Prin scopul său fundamental normativ, lucrarea
oferă cititorilor soluţii practice, atrăgând atenţia asupra
caracterului incorect al unor construcţii sau a caracterului nerecomandabil
al altora, din diferite motive (evitarea ambiguităţilor, suprapunerea
registrelor, exprimări incongruente etc.).
Pentru ca răspunsurile să fie clare
şi pe înţelesul tuturor, a fost nevoie de utilizarea moderată
a terminologiei lingvistice, eliberată de balastul teoretic al regulilor
proprii gramaticilor descriptive, ceea ce face ca lucrarea să fie accesibilă
unei categorii mai largi de cititori de diferite profesii, specialităţi,
vârstă, grad de cultură sau grad de cunoaştere a limbii române.
Ţinând seama de scopul pe care ni l-am propus,
este evident că lucrarea de faţă nu se substituie nici gramaticilor,
nici dicţionarelor, ci se vrea un fel de medie a acestora, însă o
medie realizată dintr-o anumită perspectivă, pragmatică.
De aceea, fiecare cuvânt – intrare nu este tratat decât în funcţie de dificultăţile
pe care le presupune (locul în propoziţie sau frază, forma corectă,
particularităţile de construcţie, registru stilistic etc.), fără
a insista asupra faptelor presupuse a fi cunoscute.
O altă problemă realmente dificilă
este cea a corpusului de termeni-intrare
reţinuţi pentru listă. Şi aceasta, pentru că orice
selecţie am opera, ea este în cele din urmă arbitrară, deci discutabilă.
De aceea,
din mai multe variante posibile, am optat pentru soluţia ca lista de termeni-intrare
să rămână la latitudinea autorului, care să alcătuiască,
în funcţie de experienţa sa, un corpus mediu, adică format din
suma cuvintelor, expresiilor şi construcţiilor pe care un vorbitor
mediu le întâlneşte astăzi în vorbirea curentă, în presă,
în literatură. Este evident că şi o asemenea listă este
perfectibilă, dar suntem de părere că ea este, pentru moment,
o soluţie convenabilă, în măsura în care este de presupus că
cel care alcătuieşte un asemenea dicţionar dispune de experienţă,
discernământ, intuiţie lingvistică. În fond, este greu de presupus
că o asemenea lucrare poate fi exhaustivă (de altfel nici nu ne propunem
pentru moment acest lucru). Inventarul de termeni va fi, poate, îmbogăţit
şi actualizat în eventualele ediţii viitoare.
Prezenţa în lista de termeni-intrare a unor
cuvinte concrete din limbă ca după
alături de termeni din metalimbaj ca temporal, conjunctiv este
doar aparent o lipsă de omogenitate; ea reprezintă imaginea însăşi
a limbii: cu faţete variate, cu suprapuneri şi nuanţe.
Ca atare, prezenţa alături, în lista
de termeni reţinuţi pentru corpus a unor articole ca interogaţie, gerunziu, acum, nimic, a presta nu trebuie interpretată ca o inconsecvenţă,
ci ca un reflex al faptului că fiecare termen intră în jocul fin şi
complicat al limbii, unde valoarea sa se schimbă ca într-un caleidoscop.
Şi tocmai această înţelegere subtilă a spiritului limbii
are o mare importanţă pentru cultivarea ei.
Lista cuprinde şi un număr de circa
o sută de verbe. Alcătuirea inventarului acestora este mai mult sau
mai puţin subiectivă, oarecum obiectivabilă în măsura în
care termenii reţinuţi se află în citaţi în lucrările
normative pe care se sprijină dicţionarul. Verbele alese au fost reţinute
în funcţie de câteva criterii: dacă intră în construcţii
specifice în combinaţie cu o anumită prepoziţie, cu consecinţe asupra sensului,
deci dacă prepoziţia este implicată
în modificările de sens ( pentru sensurile obişnuite, asupra cărora
nu se insistă, cititorul poate consulta un dicţionar explicativ);
dacă verbul are un anumit regim sintactic, adică dacă se construieşte
cu un acuzativ (ex.: a presta) sau cu un dativ (ex.: a
destina) sau acceptă ambele construcţii (ex.: a oferi), dacă ocurenţa complementului
este obligatorie sau dacă intră în expresii frecvent folosite, dacă
se construieşte cu anumite conjuncţii etc.
Informaţiile teoretice sunt reduse la minimum,
întrucât în lucrare accentul cade pe aspectul practic, pe opţiunea, în
deplină cunoştinţă de cauză, a vorbitorului pentru
o construcţie sau alta în funcţie de situaţia de comunicare,
de intenţia sa, de bagajul de cunoştinţe al interlocutorului
etc.
Articolele teoretice incluse în listă nu
sunt tratate descriptiv, după canoanele gramaticii, ci sumar, selectând
elementele care ni s-au părut indispensabile. Şi aceasta, pentru că
am considerat informaţiile teoretice ca un instrument de lucru în interiorul lucrării, pentru cititorul
care are nevoie de ele. Pentru informaţii de detaliu lectorul poate apela
la gramatici şi la dicţionare.
Mai precizăm că am considerat că
noţiuni de epistemologie generală ca descriere, explicaţie,
raţionament, unitate etc. sau termeni din limba cotidiană
utilizaţi în lingvistică cu un sens special ca dependenţă, ierarhie, relaţie nu-şi găsesc justificarea într-o listă
de termeni unde se urmăresc dificultăţile de utilizare.
Se mai impun câteva precizări:
Ceea ce se înţelege în această lucrare
prin sintagmă, structură, construcţie, îmbinare,
expresie nu are caracterul tehnic
strict cu care aceşti termeni sunt utilizaţi în gramatică.
Terminologia lingvistică folosită nu
este preluată cu sensul strict pe care îl capătă în cadrul unei
teorii lingvistice sau al alteia.
Structura articolelor diferă de la un termen
la altul în funcţie de problemele specifice pe care aceştia le ridică
şi care pot dirija discuţia într-o direcţie sau în alta. Prin
urmare, ponderea unei rubrici sau a alteia în structura unui articol poate să
difere sau chiar să lipsească un tip de comentariu, în funcţie
de necesităţi.
Construcţiile greşite sau nerecomandabile
(din diferite motive) sunt precedate de semnul *. Se marchează în acelaşi
timp la fel structurile considerate aberante în raport cu utilizarea recomandată
de gramatici.
Pentru a aera şi varia prezentarea, pentru
a pune în relief dificultăţile frecvente, dar mai ales pentru a ajuta
cititorul să găsească mai uşor o anumită expresie sau
construcţie din care cuvântul-intrare face parte, acestea apar sub formă
de sub-intrări în cadrul unui
articol. Organizarea articolului pe sub-intrări oferă cititorului,
pe de o parte, posibilitatea de a repera mai uşor structura care îl interesează
(evidenţiată printr-un corp de literă distinct); pe de altă
parte, oferă avantajul de a găsi grupate sub acelaşi cuvânt-titlu
construcţiile în care acesta este implicat.
Pentru a înlesni
consultarea lucrării nu am folosit alte prescurtări, în afara siglelor
amintite.
Concepţia
teoretică şi coordonarea lucrării, revizia, toate articolele
cu caracter teoretic, unele verbe şi articole în care sunt discutate cuvinte
concrete din limbă au fost realizate de Narcisa Forăscu. Restul articolelor
privind cuvintele concrete, inclusiv majoritatea verbelor au fost redactate
de Mihaela Popescu. Fiecare dintre autoare a asigurat trimiterile care au rezultat
din articolele redactate.
Lucrarea de
faţă reprezintă, sperăm, o perspectivă nouă, o
modalitate inedită de a privi limba cu ochi străini, nu din punctul
de vedere al cercetătorului care încearcă să organizeze materialul
lingvistic, ci din cel al vorbitorului, curios să afle ce înseamnă,
cum se construieşte şi ce restricţii de folosire are un termen
sau o expresie.
| ©
Universitatea din Bucuresti, 2002. |