vorba vine - vorbire indirectă1
vorbi - verb1
vorbire directă
1.
Când reproducem
cuvintele cuiva sau chiar pe ale noastre, putem utiliza:
-
vorbirea
directă (sau «stilul direct»): El
mi-a spus: Închide uşa!
-
vorbirea
indirectă (sau «stilul indirect»): El
mi-a spus să închid uşa.
·
În vorbirea
directă se reproduc cuvintele cuiva exact, ca un citat. Acestea sunt
însoţite, de regulă, de un verb de declaraţie ca: a spune, a zice (mai mult familiar), a
declara, a striga, a întreba etc., care poate sta înaintea
cuvintelor reproduse, ca în exemplul de mai sus, sau intercalat între acestea:
Când mă întorc, mi-a
spus el, cumpăr şi flori.
fie după ele:
Când mă întorc, cumpăr flori, mi-a spus el.
Când se reproduce un dialog, verbul de declaraţie poate
să lipsească.
[stil.] În limba
vorbită neîngrijită, mai ales în limbajul popular, se utilizează
în redarea cuvintelor cuiva în special verbul a zice, cu o frecvenţă supărătoare. Trebuie deci
evitate exprimări ca:
*Zic: du-te măi
Radule, zic, pe unde vrei tu du-te,
zic, şi caut-o pe unde ştii,
dar găseşte-o, zic. Zice:
mă duc tată, mă duc şi ţi-o caut, zice.
[stil.] De asemenea,
neliterară şi nerecomandabilă este folosirea verbului a face (uneori repetat) în loc de a spune în reproducerea unui dialog:
*Fac: tu ce cauţi
aici? Am venit şi eu, face el,
să mai stăm de vorbă. Fac: du-te, domnule, că n-am timp de vorbit, am treabă.
[stil.] O altă
greşeală care apare în limbajul familiar şi popular este folosirea
pleonastică a două verbe de declaraţie (- pleonasm),
care anunţă citarea cuvintelor în vorbire directă:
*I-am spus, zic:
tu cum ai intrat, că uşa era încuiată?
2.
Vorbirea directă legată.
[stil.] Uneori, în
limbajul popular, vorbirea directă este introdusă în relatare şi
legată de text prin conjuncţia că:
*M-a întrebat că
ce cauţi aici. A zis că
de ce nu vreau să plec.
Această exprimare constituie o greşeală şi
trebuie evitată.
(NARCISA FORASCU)
vorbire directă legată - vorbire directă2
vorbire indirectă
1.
O frază
ca:
El mi-a spus: «Ai tot dreptul să te superi».
devine în vorbirea indirectă:
El mi-a spus că am tot dreptul să mă supăr.
În acest caz, se reproduce ideea, şi nu exact cuvintele
spuse de cineva.
Trecerea de la vorbirea directă la cea indirectă
este marcată de câteva modificări: în primul rând, apare subordonarea,
adică se adaugă conjuncţii subordonatoare:
I-am spus: «Am văzut spectacolul» devine I-am spus că am văzut spectacolul.
Mi-a spus: «Pleacă imediat» devine Mi-a spus să plec imediat.
M-a întrebat: «Ai citit cartea?» devine M-a întrebat
dacă am citit cartea.
Alte modificări pot să privească schimbarea
persoanei gramaticale: tu în loc
de eu, timpul sau modul verbelor
(să plec – conjunctiv, în loc
de pleacă – imperativ). În
anumite cazuri, se aleg cuvinte diferite:
M-a rugat: «Telefonează-i chiar acum» devine M-a rugat să-i telefonez chiar atunci.
M-a sfătuit: «Du-te chiar mîine» devine M-a sfătuit
să mă duc chiar a doua zi.
Mi-a zis: «Vai, ce
frig îmi e» devine Mi-a zis că îi este foarte frig.
L-am strigat: «Radule,
vino repede» devine I-am strigat lui Radu să
vină repede.
·
Propoziţiile
interogative, imperative şi exclamative devin enunţiative prin pierderea
intonaţiei specifice.
·
Imperativul
este exclus din vorbirea indirectă, fiind înlocuit prin conjunctiv:
Mi-a spus: «Nu-ţi
face griji» devine Mi-a spus să nu-mi fac griji.
·
Când cel
care relatează are o anumită atitudine faţă de cele spuse
de interlocutorul său el poate înlocui modul indicativ cu condiţionalul,
pentru a-şi exprima neîncredrea:
Mi-a spus: «Pot să rezolv eu totul mâine» devine
Mi-a
spus că ar putea să rezolve
el totul mâine (= mi-a spus, dar eu mă îndoiesc).
sau să introducă cuvinte sau expresii care exprimă
îndoiala faţă de cele afirmate: a pretinde, cică,
chipurile, vorba vine, zice el:
*Mi-a spus: «Am eu relaţii la minister» devine Mi-a spus că
cică ar avea el relaţii
la minister (= dar eu nu ştiu dacă este aşa).
·
În trecerea
de la vorbirea directă la vorbirea indirectă apare uneori riscul
ambiguităţii. Astfel, o frază ca:
El i-a spus că l-a păcălit.
poate fi interpretată ca:
El i-a spus: «Te-am păcălit» sau «Tu m-ai păcălit»
sau «Tu l-ai păcălit».
În acest caz, este necesară introducerea unor cuvinte
care să evite ambiguitatea, de exemplu:
El mi-a spus că fratele
lui l-a păcălit.
·
[stil.] În limba vorbită, familiară, apare tendinţa
de a folosi în mod superfluu conjuncţia că înaintea lui să:
Mi-a spus: «Vino mîine pe la mine» devine
*Mi-a spus că să mă duc mîine pe la
el.
[util.] Astfel de
exprimări sunt greşite.
O altă greşeală este menţinerea unor
cuvinte care ar trebui schimbate:
*Îl rugasem să aibă răbdare până mîine în loc de pînă
a doua zi.
2.
Vorbirea indirectă liberă.
[stil.] În limbajul
literaturii, se suprimă uneori subordonarea, păstrîndu-se majoritatea
particularităţilor vorbirii indirecte. Procedeul se foloseşte,
în general, pentru redarea gândurilor unui personaj:
Medicul m-a liniştit: nu aveam de ce să mă
tem de o nouă criză. (În vorbire
indirectă: Medicul m-a liniştit,
spunându-mi că nu aveam de ce să mă tem de o nouă criză).
În vorbire directă: Medicul m-a liniştit spunându-mi: Nu aveţi
de ce să vă temeţi de o nouă criză.
·
Totodată,
întrebarea are aceeaşi formă în vorbirea indirectă liberă
ca şi în vorbirea directă în afară de schimbările eventuale
de persoană şi timp ale verbului:
O presa cu întrebări: îşi amintea ea oare de timpul
petrecut împreună? Ce intenţiona să facă acum? (Vorbire directă: O presa cu întrebări: «Îţi aminteşti tu oare de timpul
petrecut împreună? Ce intenţionezi să faci acum?) Vorbire
indirectă: O presa întrebând-o
dacă îşi amintea ea oare de timpul petrecut împreună şi
ce intenţiona să facă.
(NARCISA FORASCU)
vorbire indirectă liberă - vorbire indirectă2
| ©
Universitatea din Bucuresti, 2002. |