to the first edition
Before examining the more remote past of
Romanian studies dedicated to the Arabic language, literature and culture,
we thought proper to cast a short glance upon their situation in the recent
past, i.e. the last quarter of a century. The date chosen as a starting
point is not incidental: it coincides with the self-assertion of the first
series of graduates from the Arabic Language and Literature Section of
the Department of Oriental Languages belonging to the University of Bucharest.
In Romania, the systematical study
of the Arabic language and literature was initiated in 1957, although
the Arabic language had been taught and learned sporadically in our country,
at different times, in certain high-schools having a special destination
(for instance, at the Muslim Theological Seminar). It is only natural,
therefore, that the study of the Arabic language and culture should develop
more extensively only from then on, with the first generation of graduates
which started being active in the Romanian scientific and cultural life.
In short, we may say that it is possible
to speak of a translation activity directly from Arabic and a research
activity in the field of Arabic language and literature in Romania beginning
with the 60-70 of this century, though attempts worthy of
mentioning were made as early as the XIXth century, and first of all those
of Timotei Cipariu (1805-1887), a great philologist, with a good mastery
of the Arabic language. However, the great number of the publications
mentioned in this bibliography reflects much more than the endeavors of
the graduates from the Arabic Language and Literature Section in the University
of Bucharest. It reflects the special interest paid to the Arabic cultural
area, to the Islamic world, by the researchers, writers, newspapermen
in Romania, as well as the interest of a wide range of readers, which
led most of the translations and works dedicated to this area to become
out of print in a short delay.
The bibliography elaborated by Ioana Feodorov,
herself a sonorous name within the new generation of Romanian Arabists,
intends to be a foundation stone for the Center for Arab Studies at the
University of Bucharest, a new stimulus to the promotion of a better mutual
understanding between the Romanians and the Arabs, of friendship between
Prof. NADIA ANGHELESCU
University of Bucharest
Director of the Center for Arab Studies
to the second edition
The first edition of this bibliography,
Presence of the Arab World in Romania. A Bibliography.
1964-1994, was welcomed by all those interested in the cultural
relations between Romanians and Arabs: specialists in Arab studies, historians,
researchers, diplomats, students, readers of Arabic literature etc. The
bibliography drew the attention of specialists who mentioned it in their
writings, in Romania and abroad, being also reviewed in IBLA (Tunis) no.175/1995
and Al-Machriq (Beyrouth) 69(1995). Considering the limited
edition of this work, a second edition was felt necessary, with the extension
of the previously surveyed period.
My main purpose when embarking on this
project was to give a clear picture of the contribution of the Romanians
to a better knowledge and understanding of the Arab civilization. Therefore,
this bibliography registers the contributions of Romanian authors to Arab
studies through original books and articles, translations and reviews
of foreign publications, and translations of texts written by Arab authors.
As a foreseen consequence, the bibliography also reflects the information
about the Arabs and their culture that has been made available to the
Romanian public through written texts during the last forty-five years.
The references to be found in this bibliography
were mostly collected from periodicals and volumes published in Romania
between 1957 and the present day. The starting point corresponds to the
moment when the Arabic Department of the University of Bucharest was established.
I felt proper to also register the writings of Romanian specialists printed
outside the country (whenever available to me), as these too are Romanian
contributions to the field of Arab studies. A number of German and Hungarian
translations and articles published in Romania are to be found also.
This work also benefited from the information
registered in the following bibliographies: Mircea Anghelescu and Ilie
Bădicuţ, in Romano-Arabica, 1974, I; Ilie Bădicuţ,
in Romano-Arabica, 1976, II; Romanian Studies in Arabic
Linguistics. 1968-1993. A Bibliography, in Revue Roumaine de Linguistique,
38(1993), no.5; Bibliografia articolelor din publicaţii periodice
şi seriale din R.S.R. (1954-1988); Cultura în România. Referinţe
bibliografice şi documentare din periodice româneşti, Biblioteca
I did not register world encyclopaedias
and general dictionaries that also refer to the Arabs and the Arab countries.
They are an obvious target for anyone interested in this subject.
The technicalities of this bibliography
are the usual ones. However, some minor explanations need to be stated:
1) As to the contents:
Part One registers original Romanian contributions, while Part Two refers
to Romanian translations of texts written by Arab authors. The structure
of the bibliography was determined by that of the surveyed material, which
is very diverse, preventing me from following the classical bibliographical
The necessity for the new sub-division II arose from the large number
of contributions that outline the cultural contacts and exchanges that
ocurred between Romanians and Arabs over large spans of time. Recent diplomatic
contacts and current politics are not within the scope of this bibliography,
waiting for a more specialized survey.
Translations of the Koran, hadith and Life of Muhammad are
to be found in Part Two, Ch.2.
The CLASSICAL LITERATURE chapter includes Arab folklore and proverbs.
The special sub-division on The Arabian Nights refers to
the numerous partial or complete translations from this text, better known
to the Romanian public as the Thousand and One Nights.
I registered the Modern Literature translations in Part Two, b), according
to the country of origin of the Arab author, to facilitate a quick reference
to the Arab readers own literary heritage.
Chapter 4 of TRANSLATIONS comprises translations of Arabic texts significant
for the historical connections between the Romanian Christians and the
Arab ones (in the XVIIth century).
In all chapters, sub-division A comprises studies, books etc., while B
refers to Reviews. Whenever a reviewed book is registered as an
item, all the reviews are attached to it.
To avoid repetition, I registered Forewords together with the relevant
books. However, it should be noticed that some of them are important literary
2) As to the form:
The English translation of every title is given in square brackets 
after the original title, wherever necessary.
Useful details on the content of some writings are given within round
Titles of periodicals are given between inverted comas so
as to distinguish them from volumes.
Wherever the number of an issue was not available to me, I provided the
date of the publication.
For obvious reasons, this bibliography
is not complete and definitive. The subject being so vast, contributions
around the country may prove to have escaped my efforts in registration.
A third edition, besides covering a larger span of time, would probably
be able to restore involuntary slips.
I feel bound to express my gratitude towards
all the persons who kindly helped and supported me in the elaboration
of this bibliography, especially Prof. Mircea Anghelescu and the Arabic
Language and Literature Department of the Bucharest University, i.e. Prof.
Nadia Anghelescu, Prof. Nicolae Dobrişan, Prof. Ilie Bădicuţ,
as well as Neonila Onofrei, Irina Mihai Vainovski and, at Magazin
istoric, Dorin Matei and Florin Sora. I consulted a team of specialists
from the National Library, i.e. Claudia Dumitran and Traian Finţescu,
whose expertise and research helped me improve the final form of my work.
I collected most of the information in this bibliography by working at
the Library of the Romanian Academy, where the employees were of great
assistance to me. I hereby express my deep gratitude to them.
Last but not least, I give credit to my
son Tudor for competently assisting me in the extensive computer work