<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> Untitled Document
Adriana STOICHIŢOIU-ICHIM, Semiotica discursului juridic

 


N O T E

 

 

1.       Vezi Melinkoff, 1963, p.VIII; Sourioux; Lerat, 1975, p.11; Kielar, 1977, p.11; Charrow; Charrow, 1979, p.164; Cornu, 1990, p.15.

2.       Încadrarea în una dintre cele trei direcţii ţine seama de orientarea lucrării şi nu de formaţia profesională (lingvistică sau juridică) a autorului.

3.       În cuprinsul lucrărilor de acest tip, termenii limbaj  şi stil sunt utilizaţi ca sinonimi, cu accepţia din stilistica funcţională (pentru definirea conceptului de stil funcţional, vezi Coteanu, 1972; 1973 şi Diaconescu, 1974 b).

4.       Vezi, în acest sens, Charrow; Charrow, 1979, p.163 („Linguists, in particular, have been reluctant to concern themselves with practical issues related to legal language”) şi Kielar, 1977, p.10 („Linguists are less pragmatical in their remarks on the language of the law”).

5.       Pentru o prezentare sintetică a evoluţiei LJ românesc, vezi infra, cap. 2.

6.       Cf.Diaconescu, 1974 b, p.120 şi Saramandu, 1986, p.10.

7.       „Il y a donc lieu de considérer comme constituant le domaine d’une sociolinguistique juridique d’une part la communication dans le droit et d’autre part la façon dont le langage juridique est reçu par le public, ce qu’on pourrait appeller «l’effet Thémis»” (Sourioux; Lerat, p.63). [Themis – zeiţa dreptăţii în mitologia greacă].

8.       „Une stylistique juridique renvoie à la description d’un vocabulaire et des modes d’énonciation” (ibidem, p.102).

9.       Vezi, în acest sens, concluziile autoarei: „On the basis of intralingual confrontation, supplemented by the study of sociological and pragmatic correlates we have arrived at the conclusion that the language of the law constitutes a distincted register of Standard Polish and Standard English, respectively” (Kielar, 1977, p.147).

10.    „A linguistic approach to a legal system should concern itself first with the vocabulary of the system: its words and phrases; second, with its syntax, the ways in which its sentences are structured; third, with its style, the ways in which its larger basic modes are presented […]; and fourth, with its basic synchronic and diachronic elements of its linguistic structure as a whole, including the interrelationships between its vocabulary, its syntax, and its style” (Berman, 1975, p.39).

11.    Ca aspecte particulare ale acestei interferenţe, Barbu Berceanu examinează: rolul limbii în justiţie, determinarea juridică a limbii (proces prin care legiuitorul stabileşte limba oficială folosită în legislaţie, reguli pentru redactarea textelor normative şi pentru interpretarea juridică a termenilor), intercondiţionarea dintre evoluţia LJ şi cea a dreptului ş.a.

12.    Berceanu, 1981, p.262.

13.    Ibidem, p.265.

14.    Ibidem, p.265-266.

15.    Cf.Cornu, 1990, p.15.

16.    Primelor trei dintre acestea li se acordă capitole speciale în lucrarea citată: Le discours législatif (Le texte de loi), p.266-334; Le discours juridictionnel (la décision de justice), p.335-356; Le discours coutumier (les maximes et les adages du droit), p.357-405.

17.    „Pour aller à l’essentiel, la linguistique juridique examine les signes linguistiques que le droit emploie (disons, pour simplifier, les mots, sous le rapport de leur sens et de leur forme) et les énoncés que le droit produit (disons, par exemple, les phrases et le textes, sous le rapport de leur fonction, de leur structure, de leur style, de leur présentation etc.)” (Cornu, 1990, p.13).

18.    Ibidem, p.30-45.

19.    La sémantique  est la partie essentielle de la linguistique juridique. […] L’étude des significations juridiques est donc la partie la plus féconde de la linguistique juridique, au moins dans sa considération du vocabulaire juridique” (Cornu, 1990, p.36-37). Ca domeniu care interferează cu „semantica juridică”, autorul menţionează „lexicologia juridică”, „lexicografia juridică” şi „traducerea juridică” (ibidem, p.37).

20.    „La stylistique juridique est l’une des parties non négligeables de la linguistique juridique. Le style des lois, le style des jugemetns, le style des actes entrent dans le champ de ses investigations et męme, on y arrive, de ses recommandations” (ibidem, p.39).

21.    „La linguistique juridique mérite d’ętre reconnue principalement comme l’auxiliaire d’une branche de la science de la législation: la technique législative. […] En tout acte, la linguistique juridique cultive: le choix des termes; les qualités de l’énoncé (clarté, précision); la composition d’ensemble du texte; le choix des divisions, des intitulés, de la ponctuation; la présentation formelle du texte sur le document qui le supporte; la présentation d’un sommaire ou d’un résumé; la confection d’un index” (ibidem, p.40).

22.    Ibidem, p.43-44.

23.    Ibidem, p.42-43.

24.    Volumul reuneşte lucrările prezentate în anul 1993 la colocviul intitulat Français juridique et science du droit, desfăşurat la Moncton (Canada).

25.    Referindu-se la domeniul unei ecologii juridice, Gérard Cornu (1995, p.19) precizează: „Elle n’exige pas seulement, en la forme, l’économie des textes (textes courts, phrases brčves, silences, lacunes intentionnelles), mais, au fond, moins de droit (rčgles sobres, harmonisées, unifiées, canons législatifs)”.

26.    În accepţia sa restrânsă, termenul priveşte limbajul juridic sub aspectul traducerii: „La discipline de la jurilinguistique est née précisément au Canada des problčmes de traduction qui émergeaient de ce bijuridisme et de ce bilinguisme qui s’enchevętrent” (Pesant; Thibault, 1995, p.354). În sens larg, termenul se referă la implicarea lingviştilor în domeniul tehnicii legislative: „Le jurilinguiste est utile, car son rôle n’est pas tant d’expliciter le texte que d’assurer la meilleure expression linguistique du message que vise à véhiculer celui-ci; de par son statut de collaborateur spécialisé, il aide celui qui est chargé de la formulation du droit” (Bergeron, 1995, p.50).

27.    „La juristylistique se fixe pour objet le phénomčne social qu’est le langage du droit par l’étude stylistiyue du vocabulaire et du discours juridiques dans leur expression écrite ou orale” (Picotte, 1995, p.296).

28.    „Si le discours juridique renvoie à une grammaire et à un dictionnaire juridiques (grammaire et dictionnaire étant les deux composantes du langage), on peut dire que le discours juridique est la manifestation, sous la forme de message-discours, d’un langage, d’une sémiotique juridique. […] Nous postulons que le texte qu’il s’agit de décrire relčve d’une sémiotique juridique, qu’il est le produit d’une grammaire et la manifestation d’un univers sémiotique particulier” (Greimas, 1971, p.9).

29.    Referindu-se la cele trei componente ale unei semiotici juridice, autorul precizează: „Problematica sintaxei logice a limbajului juridic se referă la aspecte legate de descrierea semnelor şi a expresiilor sale, de cercetarea regulilor de formare a acestor expresii din semne mai simple şi de analiză a relaţiilor dintre ele, precum şi de regulile de transformare a expresiilor. Pragmatica juridică cercetează limbajul juridic sub aspectul producătorilor lui şi se preocupă de influenţa limbajului juridic asupra comportamentului uman. Semantica juridică studiază relaţiile semnelor cu obiectul juridic desemnat de ele” (Mihai, 1982, p.25). Acest punct de vedere este reluat în Mihai (1998, p.37).

 

 

Cuprins

© Universitatea din Bucureşti 2002. All rights reserved.
No part of this text may be reproduced in any form without written permission of the University of Bucharest, except for short quotations with

the indication of the website address and the web page.
Comments to: Adriana STOICHITOIU-ICHIM

Text editor: Monica CIUCIU
Last update: September, 2002