II. CERCETĂRI ŞI FIŞE DE ISTORIE LITERARĂ
ÎN REGISTRU MINOR
2. CRITICI ŞI DRAMATURGI DE FUNDAL
(FIŞE DE DICŢIONAR)
DAMÉ, FREDERIC
(1840 1907)
S-a născut la 29 martie în Tonnérre,
Franţa. Face studii de drept, apoi intră în publicistică,
colaborând la diverse ziare ale timpului. Este prieten cu
poetul Lautréamont şi după moartea suspectă
a acestuia părăseşte ţara (probabil şi în
legătură cu trădarea comunarzilor de către primarul
de Paris al cărui şef de cabinet era).
În 1872 vine în România, unde avea
o soră. Devine secretar de redacţie la ziarul Românul
condus de C. A. Rosetti şi colaborează la ziarele Le
journal de Bucarest şi ,,L'Orient". Conduce
singur sau cu alţii, între care şi I. L. Caragiale,
diverse publicaţii (La Roumanie contemporaine, Naţiunea
română, Renaşterea, La liberté roumaine,
La Roumaine, Cimpoiul). După un doctorat în litere,
luat în 1893 la Universitatea din Freiburg, funcţionează
ca profesor de limba franceză şi ocupă diverse funcţii
în Ministerul Cultelor şi Instrucţiunii Publice.
În afara activităţii de traducător
din limba franceză, a unor proze fără valoare şi
a unor utile lucrări didactice (manuale şi un apreciat
dicţionar român-francez), F. Damé a avut legături
şi cu teatrul românesc. A scris câteva piese şi
mai ales a susţinut o intensă activitate de cronicar dramatic.
În această ipostază, se înscrie printre detractorii
lui I. L. Caragiale atacând ,,O noapte furtunoasă"
pentru pretinsa imoralitate şi trivialitate. Altfel cu o concepţie
clasicistă, penetrată de idei romantice, el conferă
un anume interes acestei activităţi, graţie culturii
şi priceperii cu care analizează aspectele teatrologice
ale spectacolelor recenzate (jocul actorilor, dicţia, scenografia
etc.). Este de reţinut pe această linie şi cronica
substanţială consacrată dramei lui V. Alecsandri,
,,Despot Vodă", în care aprecierile elogioase stau
alături de observaţii şi rezerve, unele destul de
convingătoare.
Ca autor dramatic este cu totul neinteresant, lipsindu-i
nu numai cunoaşterea specificului românesc autentic
(din această lume îşi selectează subiectele),
ci şi aptitudinile literare specifice genului. A scris mai
multe piese singur (,,Visul Dochiei", ,,ţara şi Mihnea
Vodă", ,,Gheşeftarii", ,,Oştenii noştri")
sau în colaborare (,,Hatmanul Drăgan", împreună
cu I.D. Malla, ,,Haiducul", împreună cu C. D'Ormeville),
asupra unora dintre ele formulându-se, în epocă,
învinuirea de plagiat.
Tipică pentru nivelul cel mai de jos este opera
lirică în trei acte ,,Haiducul", o ridicolă
înscenare, naivă şi factice, un fel de pastorală
în care iubirea fulgerătoare a unui căpitan de haiduci
pentru o Mărioară de operetă, îl abate pe acesta
de la căile hoţeşti, transformându-l într-un
soţ paşnic, îndrăgit de toată lumea. ţăranii
vorbesc ca în saloane, versurile sunt schioape, toate poncifele
literaturii amoroase de serie sunt puse la contribuţie.
De o anume consistenţă ideatică, în
măsură să evite cel puţin rizibilul, este poemul
dramatic ,,Rêve de Dochia", tradus în româneşte
de C. D. Ollănescu şi Th. Şerbănescu. Piesa va
fi executată fulminant de Eminescu, în Timpul,
după prezentarea ei la Teatrul Naţional, în cuplaj
cu ,,Ostaşii noştri", în timp ce Alecsandri
o socoteşte, e adevărat, într-un mesaj de complezenţă,
,,une grande et belle inspirations", apreciind-o mai ales
pentru valoarea ei propagandistică sub aspect politic. În
realitate e vorba de un dialog poematic între două personaje
simbolice, Dochia şi România, subliniat ,,dramaturgic"
de cor şi de prezenţa, în ipostază de figuraţie,
a unor ostaşi de toate armele şi din toate provinciile
româneşti. Reconstituind istoria carpato-dunăreană
de la Decebal şi Traian până la domniile fanariote,
inclusiv, Dochia evocă vremurile de confruntări eroice,
punându-le sub semnul mitului sisific; de aici disperarea,
neîncrederea, refugiul în amintire, somn sau vis.
Spre deosebire de ea, România, dezvăluind renaşterea
sec. al XIX-lea, se manifestă plină de încredere
şi speranţă, gata de dăruire şi jertfă.
Generozitatea intenţiei, deşi slujită uneori de o
traducere fluientă şi expresivă, este compromisă
de lipsa unui adevărat conflict dramatic, de discursivitatea
sforăitoare şi tiradele lungi, de locurile comune şi
anacronisme.
F. Damé rămâne în teatru un
simplu amator fără har dramatic.
BIBLIOGRAFIE
Gheşeftarii. ţara şi Mihnea
Vodă, Bucureşti 1876.
Rêve de Dochia, Poème
dramatique, cu traducerea în versuri de C. D. Olănescu
şi Th. Şerbănescu, Szolosy, 1877.
Hatmanul Drăgan, în colaborare
cu I. D. Malla), Bucureşti, 1880.
Haiducul, (în colaborare cu
C. D'Ormeville), operă lirică în trei acte, tradusă
în româneşte de Duiliu Zamfirescu, muzica de Oreste
Bimboni, Tipografia Ştefan Mihalescu, Bucureşti, 1883.
Referinţe critice
Caragiale, I. L., Despre teatru,
ESPLA, Bucureşti, 1957.
Eminescu, M., Despre cultură şi
artă, Ed. Jumimea, Iaşi 1970.
Paleologu, Al., Spiritul şi litera,
Ed. Eminescu, Bucureşti, 1970.
Predescu, Lucian, Enciclopedia ,,Cugetarea",
Ed. Cugetarea, Bucureşti, 1940.
* * * Dicţionarul literaturii române
de la origini până la 1900, Ed. Academiei R.S.R.,
Bucureşti, 1970.