BIBLIOTECA FRANCEZĂ DIN BUCUREŞTI:
PRELIMINARII DIPLOMATICE, CREARE, PRIMII ANI DE FUNCŢIONARE
Ovidiu BOZGAN
Franţa este primul stat modern care
a utilizat influenţa culturală ca instrument al politicii
sale internaţionale. Necesitatea coordonării acţiunii
sale culturale a devenit evidentă la sfârşitul secolului
XIX, o perioadă de eclipsă a prestigiului său politic
şi militar, cu atât mai mult cu cât influenţa
exercitată de şcolile confesionale franceze din străinătate
era considerată şi insuficientă şi uneori contrară
ideologiei republicane împărtăşită la Paris.
În 1884, din iniţiativa diplomatului Paul Cambon, s-a creat
„Asociaţia naţională pentru propagarea limbii franceze
în colonii şi în străinătate”, cunoscută
curent sub numele de Alliance Française. Câţiva ani
mai târziu, în 1902, s-a fondat „Misiunea laică
franceză” care avea ca obiectiv nu doar difuzarea limbii
franceze dar şi a valorilor politice ale Republicii a-III-a. În
fine, ca o consecinţă a colaborării universităţilor
franceze cu instituţii similare din străinătate, au luat
naştere câteva Institute franceze: Florenţa (1908),
Londra (1913), Madrid (1913)1.
Sfârşitul primului război
mondial, care în percepţia contemporanilor se identifica
cu o victorie franceză, a legitimat rolul major al Franţei
la nivel continental, care s-a manifestat deopotrivă politic, militar
şi cultural. În România încă din 1919 a
fost creată Misiunea Universitară Franceză care avea
menirea de a contribui la coeziunea intelectuală a statului român
întregit prin difuzarea limbii şi culturii franceze, cu alte
cuvinte de a extinde francofonia şi francofilia Vechiului Regat
la noile provincii. Ca atare s-au creat centre culturale franceze mai
ales în Transilvania unde ar fi trebuit să contrabalanseze
influenţa culturală germano-maghiară. Totuşi nici
celelalte provincii nu au fost neglijate fructificându-se francofonia
deja existentă. Centrele culturale franceze, care utilizau şi
personal românesc recrutat de membrii misiunii, urmau să
asigure predarea limbii franceze, să creeze biblioteci şi
în măsura posibilului să organizeze activităţi
culturale. Coordonarea tuturor acestor activităţi revenea
Institutului Francez din Bucureşti creat în mai 1924. În
primii săi ani de funcţionare institutul nu a dispus de un
sediu propriu. Abia la 23 ianuarie 1936 Universitatea din Paris a achiziţionat
de la un anume Olănescu, pentru 12 miliarde de lei, un imobil situat
în bulevardul Dacia, construit în anii 1909–1910.
Serviciile Institutului Francez nu s-au mutat imediat în noul
local datorită lucrărilor de refacere şi amenajare care
au durat mai bine de 3 ani. Inaugurarea oficială a sediului institutului
s-a făcut în octombrie 1939, an în care se semnase
o convenţie culturală foarte favorabilă părţii
române.
În condiţiile orientării
culturale a statului român, Institutul Francez a funcţionat
în mod efectiv fără o rivalitate serioasă chiar
şi în anii celui de al doilea război mondial când
Germania depunea eforturi intense pentru difuzarea influenţei sale
culturale. Situaţia institutului şi implicit a influenţei
culturale franceze, se va degrada rapid în primii ani postbelici,
când noua orientare politică şi ideologică a României
va determina măsuri de limitare şi chiar suprimare a prezenţei
culturale occidentale. Cea mai importantă victimă a acestor
măsuri, din perspectiva impactului asupra societăţii
româneşti, va fi dispozitivul cultural francez, nucleul dur
al acestuia fiind tocmai Institutul Francez. După o campanie de
presă orchestrată de autorităţi, la 19 noiembrie
1948 regimul de la Bucureşti a denunţat unilateral convenţia
culturală franco-română din 1939, fapt care antrena
încetarea existenţei legale a institutului şi a misiunii
universitare franceze. Partea franceză, pentru a menţine o
minimă prezenţă culturală, a apelat la un subterfugiu,
transformând institutul în servicii culturale ataşate
Legaţiei Franţei la Bucureşti. În această
manieră au mai putut funcţiona biblioteca institutului iar
în localul acestuia au mai putut să fie organizate, discret,
conferinţe şi concerte. Autorităţile comuniste au
considerat intolerabilă continuarea activităţii institutului
sub această formă mascată şi au trecut la represalii.
Asupra acestora însărcinatul cu afaceri al Franţei la
Bucureşti, Philippe de Luze transmitea la 4 martie 1950 următoarea
telegramă : „Les opérations policières effectuées
hier soir ont évidemment pour but d’intimider le public
roumain qui nous est resté fidèle et continue à
fréquenter l’ancien institut. Il est certain qu’elles
entraineront de nombreuses défections et une nouvelle réduction
de l’activité de notre service culturel. D’autre
part, ces mesures sont à rapprocher de la décision qui
vient d’être prise par le gouvernement roumain à
l’encontre des services d’information et de presse anglais
et américain. Les raisons invoquées pour demander leur
fermeture sont également valables pour notre bibliothéque.
Il n’est pas donc exclu que les autorités roumaines ne
formulent dans un avenir prochain une demande semblable à notre
égard »2.
Într-adevăr la 6 iunie 1950 ministerul de externe român
adresează o notă verbală legaţiei franceze, cerând
închiderea definitivă a bibliotecii, care practic nu mai
era frecventată de publicul român. Au urmat câţiva
ani de ostilitate deschisă între cele două state, relaţiile
diplomatice fiind reduse la cea mai simplă expresie a lor. Normalizarea
relaţiilor franco-române, proces lent care debutează
în 1954, a repus în discuţie problema institutului
francez care pentru autorităţile franceze era un test al bunei
dispoziţii a regimului de la Bucureşti şi al autenticităţii
adeziunii sale la destindere. După laborioasele negocieri culturale
de la Paris din 2–24 mai 1957, partea română a admis
includerea în comunicatul final a unui paragraf care stabilea
principial posibilitatea deschiderii unei biblioteci franceze la Bucureşti
în condiţii de reciprocitate. În realitate partea română
nu era dispusă să respecte acest acord fapt care a fost constatat
cu prilejul convorbirilor culturale din 9–10 iulie 1959 care nu
mai luau în discuţie problema bibliotecii franceze de la
Bucureşti (formă camuflată a redeschiderii Institutului
Francez). În pofida ameliorării şi dezvoltării
relaţiilor franco-române în anii următori, regimul
de la Bucureşti s-a opus energic oricăror sugestii făcute
de partea franceză pentru găsirea unei soluţii convenabile.
Raţiunile care au stat la baza acestei opoziţii au fost multiple.
Orice prezenţă culturală occidentală putea contraria
eficient pretenţia regimului de la Bucureşti de a deţine
un control ideologic total. Apoi lichidarea instituţiilor culturale
sovietice în anii 1963–1964, urmată de concesii făcute
instituţiilor culturale occidentale, puteau duce la accentuarea
adversităţii Uniunii Sovietice faţă de România.Or
autorităţile române şi-au menţinut o conduită
prudentă atât timp cât a fost posibil. Dar reorientarea
economică a ţării spre Occident, presupunea concesii
în domeniul cultural cu atât mai mult cu cât partenerii
occidentali ai României făceau presiuni în acest sens.
Autorităţile de la Bucureşti
reuşeau încă să evite abordarea problemei institutului
cu ocazia semnării primului acord cultural franco-român din
11 ianuarie 1965. Chestiunea era cunoscută şi tratată
la cel mai înalt nivel după cum arăta ambasadorul Jacques
Emile Paris, comentând la 13 iulie 1965 discuţiile avute
de Maurice Schumann la Bucureşti cu Ion Gheorghe Maurer şi
Corneliu Mănescu: „En ce qui concerne …le sort de l’
Institut français, M. Maurer a confirmé d’une manière
catégorique qu’il ne saurait être question pour les
autorites roumaines d’en autoriser la réouverture, sous
quelque forme que ce soit …Etant entendu que la formule d’un
Institut de type classique ne vaut pas pour la Roumanie, il reste à
definir la structure qui doit le remplacer. Je rappelle simplement ici
que la seule réouverture, dans un local de l’Universite
de Bucarest, d’un club reservé aux étudiants de
français se heurte, depuis quatre mois, à une opposition
souriante , mais parfaitement concertée”3. O notă elaborată de Quai d Orsay din 1965 privind relaţiile
culturale franco-române recunoştea interesul primordial al
părţii române pentru aspectele ştiinţifice
şi tehnice ale relaţiilor culturale franco-romÂne: „Comme
tous les pays de l’est , la Roumanie semble ne s’être
interessée à une veritable reprise de relations culturelles
avec l’Occident qu’en raison des avantages qu’elle
comptait en retirer sur le plan scientifique et technique. Elle est
demandeur dans ce domaine, en raison de l’imperfection des procédés
soviétiques dans toute une série de domaines et de son
désir d’indépendance économique”4.
Declaraţiile de bune intenţii repetate de regimul din România
nu însemnau şi abandonarea practicilor care vizau limitarea
contactului românilor cu un alt sistem de valori. O notă
din 15 aprilie 1966 a subdirecţiei relaţiilor culturale cu
ţările din Est de la ministerul francez de externe sublinia
mefienţa autorităţilor de la Bucureşti faţă
de perspectiva apariţiei unor breşe în monopolul ideologic:
„La vigilance idéologique explique de son côté
les sérieux obstacles que notre conseiller culturel continue
à rencontrer dans ses contacts avec les intellectuels locaux.
Les Roumains qui rendent visite à ses services (installés
depuis peu dans l’imeuble de notre ancien institut) sont ensuite
interrogés par la police, système qui décourage
les visites les plus justifiées et en limite le nombre”5. Reţinerea autorităţilor
române în problema bibliotecii franceze provenea de la nivelul
luării deciziilor după cum avea să constate ambasadorul
Jean Louis Pons, chiar dacă într-o formă voalată.
Convocat la 25 aprilie, de Nicolae Ceauşescu, ambasadorul a avut
ocazia să treacă în revistă toate aspectele relaţiilor
franco-române. Discuţia a debutat chiar cu relaţiile
culturale, fapt care demonstrează priorităţile oficialităţilor
franceze: „J’ai fait remarquer à mon interlocuteur
que la Roumanie était l’un des derniers pays à ne
pas tolerer l’existence d’une bibliothèque française
…M. Ceauşescu m’a écouté, non sans froideur,
et a fini par prendre la parole et par me dire qu’à sa
connaissance nous n’avions pas encore de bibliothèque en
Union Soviétique. Il était donc en bonne compagnie. Ayant
ainsi satisfait aux exigences de l’idéologie, il s’est
quelque peu humanisé et m’a laissé espèrer
que les choses allaient changer et que la Roumanie le montrerait prochainement.
Je lui ai dit que nous tenions beaucoup à ce que nos livres,
deja rares dans ce pays, puissent parvenir facilement entre les mains
des professeurs et des étudiants par priorité et il a
paru en convenir”6.
Speranţele evocate de ambasador aveau să se confirme prin
revirimentul poziţiei autorităţilor române faţă
de problema bibliotecii franceze în cursul aceluiaşi an.
În august 1967 un înalt funcţionar al ministerului
de externe de la Bucureşti lăsa să se înţeleagă
că autorităţile nu se opuneau deschiderii unei „săli
de lectură franco-române” în capitală7. O poziţie mai precisă era exprimată la 25 septembrie
1967 de Vasile Gliga, ministrul adjunct de externe care făcea ambasadorului
francez propuneri detaliate. Potrivit acestora biblioteca franceză
urma să fie o secţie a Bibliotecii centrale de stat, instalată
în localul fostului Institut francez din bulevardul Dacia, cu
o direcţie mixtă, un director francez dependent de ataşatul
cultural şi altul român. Biblioteca franceză, în
optica autorităţilor române, comporta o sală de
lectură, un serviciu de împrumut, un centru de documentare
ştiinţifică şi tehnică, putea să organizeze
proiecţii, conferinţe, concerte, expoziţii. Programul
activităţilor stabilit de directorul francez urma să
fie aprobat de cel român care avea dreptul „de a coordona
şi superviza ansamblul activităţilor”8.
Directorul român era de asemenea abilitat să coordoneze utilizarea
periodicelor, publicaţiilor, filmelor, diapozitivelor, înregistrărilor
etc. Partea franceză reacţionează prompt la iniţiativa
românească şi expediază la 10 octombrie 1967 un
proiect de contrapropuneri care urmau să fie discutate cu responsabilii
români prin intermediul ambasadei franceze. Principalele obiecţii
se refereau la nevoia ca biblioteca să cuprindă şi un
centru pedagogic pentru învăţarea limbii şi civilizaţiei
franceze şi la statutul juridic . Francezii insistau pentru ca
biblioteca să se afle sub patronajul Universităţii din
Bucureşti şi ca problema codirecţiei, eventual admisă
principial, să funcţioneze echilibrat, deoarece evident directorul
român avea putere mai mare de decizie decât cel francez9. Trei zile mai târziu ambasadorul Pons era
primit de acelaşi Gliga pentru a discuta propunerile franceze.
Demnitarul român considera că în practică principiul
codirecţiei va funcţiona fără ca partea franceză
să fie lezată în schimb mărturisea că problema
statutului juridic este mai dificilă în condiţiile în
care în România nu era permisă funcţionarea instituţiilor
străine. Ca atare, propunea Gliga, tutela Bibliotecii centrale
de stat trebuia menţinută. De altfel jurisdicţia românească,
promitea ministrul, va fi destul flexibilă. Dispoziţiile conciliante
ale părţii române erau destul de clare pentru ambasadorul
Pons care aprecia că „M. Gliga a paru, au total, plus soucieux
de preserver certaines apparences juridiques que de préparer
une quelconque prise en main du nouveau centre culturel français”10.
La 19 octombrie 1967 ministerul de externe de la Paris telegrafia ambasadei
de la Bucureşti că principiul dublului patronaj – Universitatea
din Paris şi Biblioteca centrală de stat – era acceptat
şi noua instituţie se putea numi chiar Centrul cultural româno-francez11.
La 23 octombrie ambasadorul francez este din nou primit de Gliga care-l
informează că problema bibliotecii va fi discutată în
consiliul de miniştri. Principala dificultate era găsirea
unei soluţii în cadrul legislaţiei române, care
se va constitui necesarmente în precedent pentru situaţii
similare, respectiv solicitările celorlalte state care doreau să-şi
deschidă institute culturale în România. După
opinia ambasadorului autorităţile puteau interveni în
funcţionarea bibliotecii franceze dar faţă de Franţa
atitudinile acestora erau amicale: „On notera à ce propos,
que placée en principe dans la même situation, et soumise
aux mêmes contraintes que celle de pays tels que l’URSS
ou même la Grande Bretagne, notre action culturelle en Roumanie
n’a pu enregistrer depuis trois ans des résultats relativement
plus importants, que grâce à la tolérance particulière
et la quasicomplicité, parfois, des autorités locales”12. Spiritul în care autorităţile
franceze concepeau negocierile cu partea română era unul
conciliant, acestea fiind dispuse la numite cedări. Totuşi
francezii doreau să valorifice bunele dispoziţii ale regimului
de la Bucureşti, interesat în amplificarea colaborării
cu Franţa şi dispus la rândul său la concesii.
Ambasadorul Pons consilia la 3 noiembrie 1967 ministerul de externe
să adopte o atitudine mai fermă: ,,Peut-être le moment
est-il venu …de leur laisser entendre que le prochain plan d ‘échanges
ne saurait leur concéder de nouvelles facilités dans le
domaine des bourses et des missions techniques que si le problème
des bibliothèques reçoit une solution immédiate”13. Jean Basdevant, directorul relaţiilor culturale din ministerul
de externe era de acord cu ambasadorul Pons apreciind că departamentul
„estime en effet qu’il n’y a pas lieu de concéder
à la Roumanie de nouveaux avantages en ce qui concerne notamment
les échanges scientifiques et techniques , tant que ce pays
adoptera une atittude dilatoire dans le domaines qui nous interessent
le plus”14. Pornind
de la interesul statului român de a dezvolta cooperarea tehnică
şi ştiinţifică, francezii puteau exercita presiuni
în ce priveşte soluţionarea problemei bibliotecii de
la Bucureşti (în suspens se găsea şi situaţia
bibliotecilor franceze de la Cluj şi Timişoara, de mulţi
ani închise) şi în cadrul acestei soluţii globale,
rezolvarea chestiunilor punctuale, cum ar fi predarea de cursuri de
limbă şi civilizaţie franceză. La 4 decembrie 1967
ambasadorul Pons informa ministerul de externe despre răspunsul
autorităţilor române la propunerile franceze din 10
octombrie. Răspunsul părţii române sub forma unui
aide-mémoire, era mai restrictiv decât asigurările
verbale date anterior. Biblioteca franceză era subordonată
Bibliotecii centrale de stat, avea codirecţie franco-română,
publicaţiile şi alte materiale ale bibliotecii rămâneau
proprietatea statului francez, nu era acceptat centrul pedagogic iar
manifestări cum ar fi expoziţii, conferinţe, proiecţii,
concerte urmau să fie organizate de serviciile culturale franceze,
după cum fusese practica anterior. Jean Louis Pons considera că
propunerile româneşti trebuie analizate pe baza realităţilor
şi rezultatelor deja obţinute, care erau favorabile acţiunii
culturale franceze şi că abandonarea negocierilor ar putea
atrage blocarea acestei acţiuni pentru o perioadă nedeterminată15. Ministerul de externe răspunde ambasadorului
împărtăşindu-i vederile, totuşi insistă
pentru a se menţiona Universitatea din Paris ca patron al bibliotecii
franceze de la Bucureşti16. Cu unele mici modificări, partea franceză este dispusă
să încheie un acord pe baza propunerilor româneşti
din 4 decembrie 1967. Mai mult la 21 decembrie 1967 ministerul de externe
francez era dispus să renunţe la menţionarea Universităţii
din Paris, accepta ca o serie de manifestări să fie organizate
de serviciile culturale franceze dar că „si l’ensemble
de l’éxperience se revelait à l’usage peu
satisfaisante, le gouvernement en tirerait les conclusions nécessaires”17. Problema bibliotecii franceze din Bucureşti
preocupa autorităţile române la cel mai înalt
nivel. La 29 ianuarie 1968 ambasadorul francez era convocat de Maurer
pentru o discuţie care a abordat principalele aspecte ale relaţiilor
franco-române: vizita generalului de Gaulle în România,
achiziţionarea sistemului francez de televiziune în culori,
cumpărarea de aeronave etc. Simpomatic pentru importanţa chestiunii
discuţia a debutat cu problema bibliotecii. Maurer considera că
România nu poate face concesii Franţei în condiţiile
în care nu era dispusă să le extindă şi altor
state. Franţa, spunea premierul român cunoaşte foarte
bine poziţia internaţională a statului român pentru
a înţelege şi accepta condiţiile părţii
române. De altfel, pentru a fi cât mai credibil, Maurer
schiţase în prealabil un tablou alarmant al situaţiei
internaţionale care nu ar permite României suficientă
libertate de mişcare. Ambasadorul francez nota amar în telegrama
sa: ,,Je me suis étonné de ce changement d’atittude.
C’étaient les autorités roumaines qui nous avaient
approchés pour reprendre ce projet et nous avions fait nous mêmes
de grands pas dans la direction de nos partenaires.M. Maurer en a convenu
en me disant: J’ai changé d’avis”18
. Rigiditatea poziţiilor româneşti, cel puţin bizară
din perspectiva interesului aproape vital al României de a stabili
un parteneriat pe multiple planuri cu Franţa, a sfârşit
prin a irita ministerul de externe de la Paris. Acesta transmitea la
14 februarie 1968 ambasadei de la Bucureşti instrucţiunea
de a lăsa chestiunea în suspens fără a se compromite
negocierile pentru schimburile culturale pe anii 1968–1969. Ministerul
constata că românii doreau să transforme pur şi
simplu biblioteca franceză într-o anexă a bibliotecii
centrale de stat, amplasată într-un local proprietatea statului
francez. Dacă s-ar fi acceptat o asemenea situaţie aşa
zisa biblioteca franceză de la Bucureşti ar fi avut statutul
cel mai defavorabil din statele comuniste din Est unde existau instituţii
culturale franceze19.
Intransigenţei ministerului de externe de la Paris îi corespundea
o atitudine mai circumstanţiată a ambasadorului francez la
Bucureşti care remarca amabilitatea autorităţilor române
faţă de interesele franceze în general. La 21 februarie
1968 acesta considera că negocierile trebuiau continuate cu speranţa
că treptat se va obţine satisfacţie pentru obiectivele
franceze. Considerăm însă că intransigenţa
ministerului de externe francez era poziţia cea mai realistă
şi cea care a produs rezultate. Dorind să soluţioneze
acest litigiu în preajma vizitei lui De Gaulle în România,
românii erau dispuşi la concesii. La începutul lunii
aprilie ambasadorul român la Paris, Constantin Flitan, comunică
la Quai d’Orsay că guvernul român acceptă organizarea
de concerte, expoziţii, conferinţe etc sub egida bibliotecii
franceze de la Bucureşti. Profitând de noua schimbare de
atitudine a regimului de la Bucureşti, partea franceză vine
cu un nou proiect care lua în considerare şi o parte din
propunerile româneşti. Biblioteca urma să se deschidă
în localul din bulevardul Dacia proprietate a guvernului francez,
patronată atât de Biblioteca centrală de stat cât
şi de Universitatea din Paris. Publicaţiile, întregul
material cultural erau proprietate franceză şi se accepta
principiul codirecţiei. Reacţia autorităţilor de
la Bucureşti nu a întârziat şi la 10 mai 1968
Vasile Gliga îl convoacă pe ambasadorul francez pentru a-i
expune noi propuneri. Biblioteca franceză de la Bucureşti
urma să fie plasată sub patronajul Comitetului de stat pentru
cultură şi artă. Biblioteca trebuia să constituie
o entitate juridică şi adminstrativă distinctă de
ambasada Franţei la Bucureşti unde de altfel serviciile culturale
îşi continuau activităţile conform autorizaţiilor
primite. Conducerea era asigurată de doi directori, între
atribuţiile celui român revenind şi verificarea materialului
deţinut de bibliotecă în conformitate cu normele edictate
de M.A.E. român (în primul rând înlăturarea
publicaţiilor critice la adresa regimului de la Bucureşti).
Biblioteca putea organiza diverse manifestări inclusiv invitarea
unor personalităţi culturale şi organizarea de cursuri
de limba franceză. Accesul cetăţenilor români la
biblioteca franceză va fi liber. Întotdeauna în cursul
negocierilor era prevăzută posibilitatea creării unei
biblioteci române la Paris, dar acest aspect nu are nici o importanţă
deoarece până în 1990 nu s-a realizat nimic concret.
Românii permiteau părţii franceze chiar şi construirea
unui nou local dacă acest lucru se impunea21.
Principala exigenţă a părţii române era ca
serviciile culturale să nu fie în acelaşi local cu cel
al bibliotecii iar directorul bibliotecii să nu fie în acelaşi
timp consilierul cultural al ambasadei. La 15 mai 1968 ministerul francez
de externe accepta ca serviciile culturale să fie transferate la
ambasadă pentru ca biblioteca să reocupe localul fostului
Institut Francez22.
Câteva zile după vizita triumfală a generalului De Gaulle
în România, ambasadorul francez comenta favorabil noile
iniţiative româneşti, care asigurau funcţionarea
unui centru cultural complet, inclusiv cu activităţi didactice.
Totuşi subzistau unele temeri în ce priveşte limitarea
activităţii serviciilor culturale, care ar fi trebuit în
optica autorităţilor româneşti, să se ocupe
doar de aplicarea acordurilor culturale. Pons considera că nu trebuiau
mutate serviciile culturale franceze din bulevardul Dacia în momentul
în care acestea erau tot mai intens frecventate de publicul român.
Propunerea era ca atât biblioteca cât şi serviciile
culturale să coexiste în acelaşi local până
când va fi construit un nou local, totul sub rezerva acordului
autorităţilor române. Ambasadorul solicita departamentului
trimiterea unui arhitect şi a unei bibliotecare şi credea
că era posibilă deschiderea parţială a bibliotecii
în octombrie.
Depăşirea momentului vizitei
generalului de Gaulle a făcut ca autorităţile de la Bucureşti
să revină la practicile lor dilatorii iar iluziile ambasadorului
francez au fost infirmate fără menajamente. Ritmul negocierilor
scade în intensitate şi partea română reia mai
vechile propuneri restrictive. La sfârşitul anului 1968 românii
refuză din nou crearea unui centru pedagogic în cadrul bibliotecii
deşi un astfel de centru funcţiona din 1966 la serviciile
culturale. Diversele manifestaţii culturale organizate de bibliotecă
nu puteau fi frecventate decât pe bază de invitaţii
or stabilirea invitaţiilor trebuia supusă acordului directorului
român. Cum autorităţile române insistau ca biblioteca
să nu fie în acelaşi local cu serviciile culturale mutarea
acestora prezenta un inconvenient potenţial „celui d’installer
le service culturel sur le même emplacement que la chancellerie
diplomatique. Certes le climat politique à Bucarest n’est
plus celui des années cinquante; mais il est quand même
certain que de nombreux visiteurs du conseiller culturel hésiteraient
à pénetrer dans l’enceinte de l’Ambassade
et ne risqueraient pas que l’on puisse supposer qu’ils ont
fait également un visite à la chancellerie diplomatique.
Par ailleurs nul ne peut prévoir l’avenir; un retour aux
anciennes contraintes n’est pas définitivement exclu et
notre service culturel n’a dû qu’à sa localisation
différente de celle des autres services de l’ambassade
de pouvoir reprendre assez rapidement son activité”23. Un nou reviriment al autorităţilor române deblochează
negocierile privind biblioteca franceză, propunerile din 31 martie
1969 depăşind speranţele francezilor. Noul proiect, prezentat
de Gliga noului ambasador Pierre Pelen, renunţa la principiul dublului
patronaj şi al dublei direcţii, accesul publicul la toate
activităţile era liber, singurul control prevăzut era
acordul Comitetului de stat pentru cultură şi artă asupra
programului de activităţi şi materialelor difuzate, biblioteca
poate exercita o acţiune culturală şi în provincie.
Ambasadorul considera că în această formă, acordul
poate fi semnat ceea ce era şi dorinţa ardentă a părţii
române. Pierre Pelen încerca să-şi explice brusca
schimbare de atitudine a guvernului într-o scrisoare adresată
la 5 aprilie 1969 lui Jean Basdevant cu care se afla în relaţii
de amiciţie personală, cu atât mai mult cu cât
francezii erau gata să semneze în ianuarie 1969 un acord
mai puţin favorabil pentru acţiunea culturală franceză:
,,On ne peut qu’émettre des hypothèses, mais je
crois que l’essentiel est que les autres pays avec lequels les
Roumains sont également en négociation, les Etats Unis,
l’Italie et la Hongrie, n’ont pas accepté certaines
exigences… Bien sûr la Roumanie aurait pu signer avec nous
le texte que nous avions accepté mais à la veille de la
visite du président Ceausescu à Paris et dans l’atmosphère
actuelle des relations franco-roumaines, ils n’ont pas voulu prendre
le risque d’être obligés d’accorder à
d’autres pays un régime plus favorable, car ils souhaitent
sincèrement nous être agréables. Comme ils tiennent
à ce que les textes soient les mêmes pour tous, ils se
sont d’ailleurs empressés de prévenir les autres
pays qu’ils nous avaient remis un nouveau projet qui servirait
de modèle pour tous les autres accords. Tout dépendra
de la manière dont ces textes seront appliqués et sur
ce point, il faut bien voir qu’avec le nouveau régime le
contrôle que pourront exercer les autorités roumaines sur
l’activité des bibliothèques installées à
Bucarest gagnera beaucoup en souplesse et peut être en efficacité.
Placés plus loin qu’un codirecteur installé sur
place les fonctionnaires du Comité d’état pour la
culture et l’art pourront doser leur action beaucoup plus facilement
et la varier selon les pays sans qu’on s’en rende compte.
Selon l’atmosphère politique, les uns ou les autres en
seront les bénéficiaires ou les victimes”24.
Orice negociere ascunde obiective nedeclarate
dar evidente pentru părţile contractante. Temerile părţii
române că biblioteca franceză va funcţiona sub
inspiraţia ambasadei Franţei la Bucureşti nu erau deloc
fanteziste iar separarea strictă a activităţii serviciilor
culturale franceze de cea a bibliotecii era în fond irealizabilă.
Acest fapt era recunoscut de Pierre Pelen într-o depeşă
expediată la Paris la 5 iunie 1969, puţin timp înaintea
semnării acordului privind crearea bibliotecii franceze: „En
ce qui concerne le fonctionnement de la bibliothèque, il me paraît
que son activité, débarrassée des contraintes et
complications qui aurait entrainées une codirection franco-roumaine,
devra être étroitement coordonnée avec le travail
de l’ambassade et s’exercer sous son autorité. C’est
pourquoi une subordination doit, à mon avis, exister entre le
conseiller culturel et le directeur de la bibliothèque. Ce dernier
doit accomplir sa tâche sous la tutelle de l’ambassade,
c’est à dire en l’éspece, du conseiller culturel
et relever de celui-ci. Il est bien entendu que, dans la pratique quotidienne,
le directeur de la bibliothèque jouira d’une large autonomie
dans la gestion de son établissement; mais les orientations de
son action et les décisions importantes devront être prises
en accord avec l’ambassade. Cette subordination devra, bien entendu,
s’exercer discrètement, de façon à ce que
les autorités roumaines, qui ont tenu à ce que les services
culturels et la bibliothèque soient dissociés, ne s’en
offusquent ”25.
Acordul prin care se decidea crearea unei
Biblioteci franceze la Bucureşti şi, pe bază de reciprocitate,
a unei Biblioteci româneşti la Paris, a fost semnat la 25
iunie 1969 în capitala României, de ambasadorul francez
Pierre Pelen şi ministrul adjunct al M.A.E., Vasile Gliga. Biblioteca
franceză funcţiona sub patronajul ministerului francez al
educaţiei naţionale. Erau prevăzute toate activităţile
negociate anterior inclusiv predarea de cursuri de limbă franceză.
Fiecare din părţile contractante îşi desemnează
directorul dar cu consultarea celeilalte părţi (articolul
4). Pentru rezolvarea problemelor care interesează biblioteca franceză
directorul acesteia poate întreţine relaţii cu comitetul
de stat pentru cultură şi artă. De asemenea directorul
francez informează partea română asupra materialelor
culturale primite şi asupra activităţilor programate
de biblioteca franceză (această informare trebuia să
se facă lunar). Accesul publicului la toate activităţile
organizate de biblioteca franceză este liber (articolul 10). Imobilul
utilizat de biblioteca franceză nu poate fi folosit de misiunea
diplomatică a Franţei (prevedere absolut inutilă prin
nerealismul ei). Angajarea personalului autohton se face respectând
legile statului pe teritoriul căruia funcţionează biblioteca
respectivă. Cele două părţi pot să-şi
acorde reciproc exonerări fiscale şi vamale pentru materialul
cultural necesar funcţionării celor două biblioteci26.
După semnarea acordului, autorităţile
franceze au declanşat, într-un ritm accelerat, preparativele
pentru deschiderea bibliotecii. La 1 noiembrie 1969 soseşte în
ţară Louis Truffaut , primul director al bibliotecii. Misiunea
sa era de a pregăti localul fostului Institut francez în
conformitate cu exigenţele acordului, de a reînnoi fondul
de carte şi de a recruta personalul necesar funcţionării
bibliotecii. Prima angajată a bibliotecii era Eliza Grigorescu
care lucra din 1967 la serviciile culturale franceze. Au fost analizate
mai multe candidaturi, unele cu nume sonore. Astfel printre solicitanţi
se numărau Florica Parhon şi Florica Eugenia Condurachi(născută
la Miroslava în 1928) care avea o experienţă impresionantă,
traducătoare din franceză din 1957, funcţionară
la AGERPRES până în 1965 şi la UNESCO între
1965–1969. Cele două candidaturi n-au fost reţinute.
La sfârşitul anului 1969 erau deja angajate Eliza Grigorescu,
Floarea Goué, Rodica Savopol şi Alexandra Schiau (născută
în 1943). În 1970 vor mai fi angajate Mihaela Minoiu, Elida
Mitrache şi Mihaela Ionescu. Prioritatea se dădea candidatelor
cu licenţa în filologice franceză. De exemplu Mihaela
Minoiu născută în 1941 urmase filologia franceză
la Universitatea din Bucureşti între 1959–1964. Angajările
de personal românesc trebuiau suprevizate de Oficiul pentru deservirea
corpului diplomatic care din diverse considerente întârzia
să-şi dea acordul. Directorul Truffaut insista la 19 iunie
1971 pe lângă oficiu să se reglementeze situaţia
Mihaelei Minoiu. Demersuri mai complicate au fost necesare pentru angajarea
Anei Costea (mama ei era de origine franceză). Născută
la Bucureşti în 1948, absolventă de filologie franceză
la Bucureşti, îşi obţine licenţa în
iulie 1973. În toamna aceluiaşi an este repartizată
în comuna Perişoru, Ialomiţa dar de unde obţine
negaţie. După opinia lui Truffaut, oficiul se opunea pentru
că ar fi dorit să-şi impună o candidată proprie
dar şi pentru „le ressentiment éprouvé par
le fait qu’elle a directement sollicité un emploi chez
nous”. În 1975 personalul românesc al bibliotecii
era compus din Floarea Goué, Mihaela Minoiu, Elena Piereta Hillart,
Anca Maria Bogdan (fiica actriţei Margareta Pogonat), Alexandra
Schiau, Irène Bujeniţă, Cornelia Buşoiu, Rodica
Savopol, Eliza Grigorescu (pensionată în 1974), Doina Rodica
Punea şi Anca Costea. Cel puţin la fel de importantă
era asigurarea bazei financiare a bibliotecii. Pierre Pelen propunea
la 11 decembrie 1969 M.A.E. francez un buget pentru anul 1970 format
din 568065 de lei şi 43000 de franci. Importantele mijloace financiare
erau justificate de ambasador în acelaşi raport: „Malgré
son nom, cet établissement est en fait un centre culturel chargé
d’assurer le prêt de livres et de revues, l’organisation
de manifestations culturelles, la diffusion et le prêt du matériel
culturel envoyé par le département, tant à Bucarest
qu’en province, ainsi qu’une aide à la fois pédagogique
et matériel aux professeurs de français roumains qui sont
environ au nombre de 3500. L’ouverture du service de prêt
de livres est attendue par les lecteurs roumains avec une grande impatience.
Il sera impossible d’assurer un travail convenable avec le personnel
actuellement en place, d’autant plus que cette ouverture aura
aussi pour conséquence l’augmentation des prêts de
films, disques, diapositives. D’autre part nous devons tenir compte
de l’action vigoureuse dévéloppée par différents
gouvernements étrangers dans le même domaine (Italie, Etats
-Unis, Hongrie, Angleterre et Allemagne fédérale) afin
de ne pas decevoir le public roumain”27
Deschiderea oficială a bibliotecii
s-a produs la 22 ianuarie 1970 deşi evenimentul fusese programat
pentru 7 ianuarie (întârzierea s-a datorat derulării
la Bucureşti a celei de a doua sesiuni a comisiei guvernamentale
franco-române pentru cooperare economică, tehnică şi
ştiinţifică). Evenimentul a fost intens mediatizat fapt
care demonstra predispoziţiile favorabile ale autorităţilor
de la Bucureşti pentru Franţa. Deschiderea Bibliotecii franceze
care, aşa cum recunoşteau diplomaţii francezi era în
fond redeschiderea Institutului, constituia un succes diplomatic de
proporţii din mai multe motive. În primul rând se aveau
în vedere tradiţiile culturale ale elitei româneşti
formată înainte de instalarea regimului comunist şi
care putea constitui o clientelă importantă. Diplomaţia
franceză avea în vedere şi un alt public, tineretul
studios care în majoritate optase pentru studiul francezei. Din
punct de vedere ideologic, deşi autorităţile române
îşi luaseră unele măsuri de precauţie, penetrarea
spiritului lumii libere în societatea românească putea
duce pe termen lung la erodarea dogmelor comuniste care irezistibil
pierdeau din consistenţă.
Aparent însă, partea franceză
nu dorea să irite prin atitudini rebele susceptibilitatea regimului
de la Bucureşti şi directorul bibliotecii franceze înţelegea
să respecte acordul din 1969, chiar dacă uneori tonul amabil
lăsa să se citească în filigran, aprehensiuni şi
opoziţii. La 23 martie 1970 Truffaut scria lui Vasile Florea directorul
direcţiei externe din comitetul de stat pentru cultură şi
artă: „La Bibliothèque étant de par sa fonction
même, un lieu d’échanges franco- roumains, il me
paraît souhaitable de prévoir des manifestations capables
d’enrichir la connaissance mutuelle de nos deux cultures …Je
pense que nous pourrions réiterer ces expériences fructueuses
dans le cadre de notre bibliothèque en choisissant l’un
de vos grands poètes …Je songe aussi à une soirée
musicale ou des artistes roumains interpréteraient des pièces
françaises. De façon à étoffer le programme
culturel que nous proposons au public roumain j’envisage d’organiser
des séances hébdomadaires sur l’évolution
de la peinture et de la littèrature françaises du Moyen
Age au XXe siècle. Ces conférences formeraient alors une
sorte de cours régulier… La 27 martie Truffaut îşi
precizează proiectul privind recitalul de poezie oprindu-se la
Ion Barbu şi propunând ca animatorul acestei activităţi
să fie Romulus Vulpescu. La 23 aprilie 1970 Truffaut revine cu
noi detalii: „je vous adresse le projet définitif de notre
programme de mai et vous serais très reconnaissant de bien vouloir
m’autoriser dès que possible à le diffuser …J’ai
pu rencontrer entre-temps M. Virgil Theodorescu que vous aviez
eu l’amabilité d’informer du léger malentendu
relatif à Alexandru Philippide. Ce faux problème aura
sans doute d’heureuses conséquences: si nous réalisons
la soirée Barbu en mai, pourquoi ne pas envisager dès
maintenant une soirée Philippide au début de juin, lors
du passage du professeur Guillermou”28. Scrupulos Truffaut ţinea
să informeze la 12 mai asupra câtorva detalii pe care dorea
să le introducă în recitalul consacrat lui Ion Barbu
şi cerea acordul asupra poeziilor selectate (Copacul, Munţii,
Peisagiul retrospectiv, După melci, Jos secund, Riga Krypto şi
lapona Enigel etc). Înafară de conţinutul activităţilor
culturale propriu zise, directorul Truffaut informa periodic asupra
materialului cultural primit din Franţa, acceptând cenzura
autorităţilor române. La 16 martie 1971 Truffaut scria
lui Florea: ,,En réponse au désir que vous avez exprimé
ce matin même j’ai l’honneur de vous remettre: Churchill tome
I et II, la Renaissance: Arts, Vie, Mœurs, Rendez-vous au jugement
dernier (romanul lui Petru Dumitriu, publicat în 1961?) en vous
priant de les retourner dès que vous en aurez pris connaissance.
Il va sans dire que les objections que vous formuleriez éventuellement
seraient aussitôt et strictement prises en considération
franche et loyale… Permettez moi de rappeler à ce propos que
certaines livres de sociologie, de philosophie ou de littèrature
appartiennent chez nous à un fonds spécial et ne sont
prêts que sur demande écrite d’une directeur d’organisme
(chef de recherche, doyen). Ils ne figurent donc pas sur les listes
destinées au grand public. Je profite de l’occasion pour vous
communiquer la liste du dernier arrivage de disques, ainsi que celle
des livres arrivés hier. Comme d’habitude la diffusion en est
subordonnée à votre acord”29. Aceea şi prudenţă se manifestă
şi în cazuri mai precise cum ar fi furnizarea de documentaţie
universitarilor români. La 6 martie 1973 Truffaut expunea următoarele
autorităţilor române: „Deux assistants de la faculté
de français de Jassy, préparant, respectivement, une thèse
sur Simone de Beauvoir et une sur Malraux, j’amerais leur envoyer
le plus tôt possible les ouvrages Tout compte fait et Malraux,
inédits. Je vous serais donc reconnaissant de bien vouloir
me donner votre accord pour les mettre en circulation”30. Noul director al bibliotecii din septembrie 1973, Maurice Villemur
(era director adjunct din septembrie 1971) continuă într-o
oarecare măsură tradiţia inaugurată de predecesorul
său: „J’ai l’honneur de vous adresser ci-joint
les listes du matériel que nous est nouvellement parvenu, livres
et films. Comme d’habitude nous ne mettrons ce matériel
en circulation qu’avec votre agrément”31. Deşi cu mai puţină asiduitate, aceeaşi atitudine
o observă al treilea director al Bibliotecii din 1976, Raymond
Arnold (fost director al Institutului francez de la Köln): „Je
me permets de vous faire parvenir ci-jointe la liste des journaux et
revues périodiques dont notre établissement culturel sera
destinataire cette année 1977. Ces publications seront donc à
la disposition des visiteurs dans notre salle de lecture ainsi que dans
la salle de travail de la bibliothèque nouvellement installée
ces jours-ci. Je vous serais très reconnaissant de me faire connaître
les observations qu’appelerait éventuellement, de votre
point de vue, cette liste, au sujet de laquelle, je vous fournirais,
à tout moment, les explications et les précisions nécessaires”32.
Funcţionarea efectivă a Bibliotecii
franceze din Bucureşti poate fi reconstituită în detaliu
graţie rapoartelor expediate de directori săi Direcţiei
generale a relaţiilor culturale din ministerul francez de externe.
În primul său raport de sinteză privind activitatea
bibliotecii după 22 ianuarie 1970, Truffaut descrie în detaliu
activitatea prodigioasă desfăşurată aici. Principalele
obiective urmărite de director erau fructificarea impactului rezultat
din activitatea serviciilor culturale ale ambasadei şi transformarea
bibliotecii, printr-o acţiune sistematică, într-un veritabil
centrul cultural complet. Directorul a depus o adevărată campanie
pentru a stabili relaţii amicale cu personalităţi culturale
şi cu presa care ar fi putut deveni factori de influenţare
în sensul dezvoltării activităţii bibliotecii.
Relaţiile cu comitetul de stat pentru artă şi cultură
erau considerate foarte bune deşi erau semnalate unele incidente
minore33 care-l făceau pe director să concluzioneze
că „les accords conclus doivent être respectés
à la lettre: c’est à ce prix seulement que la bibiothèque
peut prospérer sans gêner ni inquiéter”34. Privaţi mult timp de acces la cartea franceză, era
de aşteptat că românii se vor înscrie în
număr mare la biblioteca franceză. În primele 10 zile
de la inaugurare 415 persoane au plătit o taxă modică
pentru a se înscrie. O activitate de succes a constituit-o împrumutul
de discuri, mai ales în rândul tineretului încât
a fost nevoie de a opera o selecţie, prioritatea dându-se
celor care aveau cele mai bune note la limba franceză! Activităţile
bibliotecii sunt popularizate prin intermediul programelor tipărite
distribuite fie diverselor instituţii fie direct în localul
bibliotecii. La finalul lungului său raport Truffaut consideră
că rezultatele obţinute, încurajatoare, nu sunt definitive
şi că dificultăţile s-ar aplana dacă România
şi-ar deschide propria bibliotecă la Paris35. Din 1971 activităţile bibliotecii
s-au diversificat, spre satisfacţia directorului, mai ales în
domeniul cursurilor de limbă franceză, desfăşurate
în colaborare cu ministerul învăţământului.
De altfel, printre propunerile făcute de directorul bibliotecii,
prioritare sunt cele relative la activităţile pedagogice,
prin înfiinţarea unui centru pedagogic care să pună
la dispoziţie manuale utilizate în Franţa şi să-i
iniţieze pe amatori în metodele audio-vizuale cele mai recente.
Nu era neglijat nici publicul cel mai tânăr deoarece „nous
persistons à croire que c’est là un excellent moyen
d’initier les plus jeunes à notre langue et d’éveiller
leur curiosité à tout ce qui est français”36. Rapoartele expediate de directorii
bibliotecii, datele statistice, permit reconstituirea profilului publicului
care frecventa biblioteca şi în ultimă instanţă
rolul cultural şi ştiinţific jucat de instituţia
franceză.
DINAMICA INSCRIERILOR LA BIBLIOTECA
FRANCEZĂ37
An |
1970 |
1971 |
1972 |
1973 |
1974 |
1975 |
1976 |
1977 |
1985 |
Număr înscrişi |
4091 |
4483 |
5601 |
5442 |
5326 |
5479 |
6339 |
4552 |
3920 |
Descreşterea numărului de înscrişi
în anii 1980 ar putea avea cel puţin două explicaţii:
perimarea fondului de carte şi de publicaţii periodice datorită
unei mai slabe preocupări pentru reînnoirea fondurilor38 şi măsurile de intimidare luate de autorităţi
împotriva celor care frecventau biblioteca, desigur exercitate
într-o manieră discretă.
CATEGORII SOCIO-PROFESIONALE ALE CITITORILOR
Categoria socio-profesională |
1970 |
1971 |
1972 |
1973 |
Studenţi |
990 |
1105 |
1500 |
1362 |
Elevi |
978 |
1240 |
1437 |
1362 |
Pensionari |
424 |
411 |
563 |
593 |
Profesori |
358 |
376 |
499 |
485 |
Ingineri |
227 |
242 |
268 |
266 |
Cadre universitare |
133 |
145 |
170 |
186 |
Funcţionari |
88 |
105 |
137 |
127 |
Cercetători |
63 |
68 |
122 |
124 |
Medici |
81 |
99 |
100 |
84 |
Economişti |
64 |
88 |
81 |
93 |
Corpul diplomatic |
109 |
111 |
68 |
63 |
Redactori |
47 |
49 |
67 |
89 |
Tehnicieni |
41 |
63 |
62 |
61 |
Simpla lectură a acestui tabel relevă
faptul că principala clientelă a bibliotecii franceze era
reprezentată de tineretul studios care de altfel era şi publicul
ţintă al autorităţilor franceze. Scăderea numărului
de tineri înscrişi la bibliotecă antrena analiza acestui
fenomen aşa cum rezultă dintr-un raport de sinteză din
1973. În acel an tinerii reprezentau 50% din numărul total
de inscrişi în vreme ce în 1972 aceştia reprezentau
65%. Explicaţia rezidă, după opinia directorului, în
lipsa lucrărilor de specialitate care sunt solicitate în
bibliografiile şcolare sau universitare. Pe locul doi se situează
pensionarii, în mod indiscutabil nostalgicii fostului Institut
francez, avizi de literatură franceză sau de reviste mondene.
Totuşi locul doi începe să fie disputat de categoria
profesorilor.
STATISTICA ÎMPRUMUTURILOR
PE DOMENII DE CUNOAŞTERE
(număr volume împrumutate)
Domeniu |
1970 |
1971 |
1972 |
1973 |
Literatură |
12160 |
24013 |
41594 |
35816 |
Critică
literară |
4953 |
13323 |
12282 |
5870 |
Istorie |
2422 |
4317 |
6340 |
2558 |
Ştiinţe
exacte |
1630 |
2421 |
5687 |
2443 |
Ştiinţe
sociale
|
1029 |
2421 |
3260 |
1336 |
Filozofie |
2776 |
4168 |
3081 |
1820 |
Lingvistică |
1998 |
1884 |
2765 |
824 |
Artă |
1226 |
1512 |
1642 |
1218 |
Pedagogie |
422 |
752 |
817 |
117 |
Dacă activitatea bibliotecii (împrumutul
de carte) domina autoritar toate celelalte activităţi ale
instituţiei franceze, ea era secondată de difuzarea producţiilor
cinematografice franceze, manifestare atrăgătoare care se
adresa cu precădere tineretului. Totuşi filmele proiectate
erau de valoare inegală, producţiile vechi (unele realizate
chiar înainte de al doilea război mondial) coexistau cu pelicule
de dată recentă. Ameliorarea acestei stări de fapt a
preocupat pe responsabilii bilbiotecii iar Arnold sugera o adevărata
strategie în acest sens în raportul său din 23 noiembrie
1976 către consilierul cultural al ambasadei: „Je me permets de
vous soumettre une suggestion en rapport avec les projections de films
de long métrage qui constituent, jusqu’à présent,
l’essentiel de nos programmes de manifestations culturelles. S’il y
a parmi les films fournis actuellement par le département, des
œuvres de grande qualité, il en est d’autres qui, pris isolement
et en raison notamment de leur âge, peuvent être un sujet
d’étonnement… A cet égard, je suis d’avis que lorsqu’il
s’agit de films d’une certaine ancienneté, l’intérêt
du public ne peut être suscité valablement qu’en recherchant
une sorte d’unité dans une suite de présentations, unité
de thème… Le décès de Jean Gabin pourrait constituer
une remarquable référence puisqu’il n’a pas passé
inaperçu ici… Je suis persuadé qu’un tel programme (serie
omagială Jean Gabin – n.n.) en hommage à un héros
populiste dont l’œuvre cinématographique est le reflet d’une
part de l’histoire sociale de notre pays devrait attirer d’autres catégories
de public que celui qui vient traditionnellement dans notre établissement”39.
Popularitatea şedinţelor cinematografice, dar nu numai, a
făcut ca de timpuriu să se resimtă inadecvarea localului
bibliotecii franceze pentru acest gen de manifestări. In plus responsabilii
acţiunii culturale franceze erau obligaţi să ia în
considerare concurenţa celorlalte centre culturale occidentale
care păreau mai dinamice şi dotate corespunzător. Soluţia
fusese enunţată încă din 1967 şi este reluată
la 20 martie 1972 într-un raport semnat de Truffaut şi Villemur40 şi anume construirea unei săli polivalente
pe terenul din spatele bibliotecii franceze. Problema este preluată
de diplomaţii francezi în post la Bucureşti care declanşează
o adevărată campanie de convingere a funcţionarilor de
la Paris. Principala motivaţie este concurenţa acerbă
a centrelor culturale occidentale care risca să submineze influenţa
culturală franceză până atunci suverană: „La
concurrence étrangère est forte sur ce plan. Rendant compte
au département de l’inauguration de la Bibliothèque
américaine en janvier 1972, mon predecesseur rappelait la réflexion
d’un visiteur roumain opposant l’impression d’avant-garde
que donnait cette réalisation à l’atmosphère
d’avant-guerre qui caracteriserait les autres bibliothèques,
c’est à dire la française et l’italienne.
On ne peut que constater la stagnation en Roumanie de l’italien
…et l’essor remarquable de l’anglais. La concurrence
va s’accentuer encore”41. În cele din urmă autorităţile
franceze au acceptat ideea dar au impus unele condiţii: sala polivalentă
trebuia să servească doar proiecţiilor cinematografice
şi eventual concertelor dar nu şi reprezentaţiilor teatrale,
capacitatea trebuia să fie de 250 de locuri iar costul nu trebuia
să depăşească 450000 de franci . Odată depăşită
birocraţia de pe malurile Senei, diplomaţii francezi de la
Bucureşti vor întâlni un adversar şi mai redutabil
în birocraţia românească. Primele demersuri pe
lângă autorităţile române încep în
1974 şi după multe luni ministerul de externe de la Bucureşti
îşi dă acordul la 7 martie 1975. Lucrările însă
întârziau să înceapă şi afacerea sălii
polivalente a fost evocată la nivel înalt, în cursul
întâlnirii dintre Manea Mănescu şi Jacques Chirac
din iulie 197542 care părea să fi deblocat
rezolvarea acestei chestiuni minore. Executarea lucrărilor a fost
încredinţată trustului Carpaţi şi existau
speranţe că în septembrie 1976 sala va fi finalizată.
Din motive pe care nu le cunoaştem Institutul Carpaţi a manifestat
o imensă rea credinţă în abordarea acestei probleme
deşi în mai 1976 se încheiase un contract între
instituţia franceză şi antreprenorul român. În
final francezii au renunţat la serviciile trustului Carpaţi
şi au încheiat un nou contract la 10 decembrie 1977 cu Oficiul
pentru deservirea corpului diplomatic în valoare de 870725 franci
(creşterea devizului se pare că se datora scumpirii materialelor
de construcţii într-o conjunctură marcată de cutremurul
din 4 martie 1977). Deşi prin contract partea română
se angaja să termine lucrările până la 31 decembrie
1978 sala polivalentă a putut fi inaugurată abia la sfârşitul
lunii septembrie 1979.
Evocarea preliminariilor înfiinţării
şi funcţionării Bibliotecii franceze din Bucureşti
dezvăluie tenacitatea cu care ambele părţi îşi
urmăreau interesele. Românii şi francezii s-au lansat
într-o adevărată competiţie în care primii
căutau să-şi conserve monopolul cultural şi ideologic
prin manevre dilatorii iar ultimii încercau să menţină
francofonia într-un stat tradiţional ataşat culturii
franceze deşi mijloacele nu au fost întotdeauna suficiente.
Din această competiţie cel care a câştigat o victorie
relativă a fost publicul românesc.
1Serge Berstein, Pierre Milza, Histoire
de la France au XXe siècle, tome I: 1900–1930, Paris,
1990, pp. 203–204
2 Archives
du Ministère des Affaires Etrangères (în continuare
A.M.A.E.), Z. Europe 1944–1960, Roumanie 120, f. 21.
3
AMAEF, Z. Europe 1961–1965, Roumanie, 1838.
4 AMAEF, Z. Europe 1961–1965, Roumanie,
1838 .
5 ibidem, Z. Europe 1966–1970, Roumanie
2526.
8
AMAEF, Z. Europe 1966–1970, Roumanie 2526. În acelaşi
timp ambasadorul României la Paris, Victor Dimi riu, într-o
discuţie cu Jean Basdevant, directorul direcţiei relaţiilor
culturale de la Quai d’Orsay, evoca chiar redeschiderea Institutului
Francez de la Bucureşti.
12 AMAEF, Z. Europe 1966–1970, Roumanie,
2527 .
13 ibidem, Roumanie 2526.
15
AMAEF, Z. Europe 1966–1970, Roumanie 2526, Roumanie 2527.
16
ibidem, telegramă Basdevant către Pons, Paris, 8 decembrie
1967.
18
ibidem, Roumanie 2540.
19 ibidem, Roumanie 2527.
21 AMAEF, Z. Europe 1966–1970,
Roumanie, 2527. Aceleaşi propuneri au fost expuse de noul ambasador
român Constantin Flitan la 11 mai 1968 lui Basdevant care le aprecia
drept „constructive”.
23
AMAEF, Z. Europe 1966–1970, Roumanie, 2527 .
24
AMAEF, Z. Europe 1966–1970, Roumanie, 2527 .
25 ibidem. Cu aceeaşi
ocazie Pierre Pelen îşi dădea acordul pentru numirea
lui Louis Truffaut ca director al şi cerea de urgenţă
fonduri pentru bibliotecă şi pentru serviciile culturale.
26 Prin acordul din 3 august 1969,
semnat cu ocazia vizitei preşedintelui Nixon la Bucureşti,
se crea biblioteca americană de la Bucureşti (teoretic era
prevăzută alta românească în S.U.A.). Biblioteca
americană din Bucureşti era plasată sub autoritatea Comitetului
de stat pentru cultură şi artă iar cea românească
sub autoritatea United States Information Agency. Fiecare parte contractantă
numea propriul director. Articolul 5 interzicea difuzarea de materiale
ostile ţării gazdă sau statelor cu care întreţinea
relaţii diplomatice. Cei doi directori informau în prealabil
asupra programelor de activităţi. Pentru biblioteca americană
erau admise toate manifestările specifice unui centru cultural,
inclusiv cursuri de limba engleză. Accesul publicului era liber.
vezi textul englez la Mircea Carp, „Vocea Americii” în România
(1969–1978), Iaşi, 199, p. 143–145.
27 Archives de l’Institut
Français de Bucarest (în continuare A.I.F.B.).
În momentul consultării lor aceste arhive nu erau inventariate,
ulterior documentele au fost cotate.
33
Cu prilejul unei expoziţii de periodice franceze din octombrie
1970 un funcţionar din ministerul român de externe a reacţionat
la faptul că fusese expus un număr din revista „Historia”
care relata despre invazia Cehoslovaciei din 1968.
36
ibidem, raport Truffaut-Villemur către Direcţia generală
a relaţiilor culturale din Ministerul francey de externe, Bucureşti,
14 martie 1973.
37
Tabelul vizează pe cei care se înscriseseră la biblioteca
propriu-zisă. Separat exista posibilitatea de înscriere şi
la alte secţii ale bibliotecii. În 1977 existau 851 de înscrieri
la discotecă, 1034 la secţia de documentare şi 286 la
secţia ştiinţifică, ultimele două cu propriile
fonduri de carte.
38
Fondul de carte de care dispunea Biblioteca franceză nu era impresionant.
Iniţial acesta avea aproximativ 25000 de volume. În 1975
exista un fond de carte de 28520 de volume care scăzuse la 25000
în 1979. Este adevărat că în acelaşi an centru
pedagogic dispunea de 3200 de volume iar secţia de documentare
ştiinţifică avea 2500 de volume.
39
A.I.F.B. Această idee a fost aplicată în practică
ori de câte ori a fost posibil. De exemplu în 1979 când
se împlineau 20 de ani de la dispariţia lui Gérard
Philippe (1922 –1959) au fost proiectate câteva din filmele
care-l aveau ca protagonist: L’idiot (1945), Montparnasse (1957),
Pot-Bouille (1957), Le joueur (1958).
41
ibidem. Francis Levasseur ambasadorul Franţei către Jean
Sauvagnargues ministru de externe, Bucureşti, 21 iunie 1974.
42
ibidem. Pentru informarea lui Jacques Chirac la 24 iulie 1975 a
fost redactată o notă care avea ca subiect problema sălii
polivalente: „La construction d’une salle de conférences
et de spectacles à la Bibliothèque française de
Bucarest est prévue. L’architecte auteur de l’avant-projet
est le Professeur Cezar Lazarescu, président de l’Union
des architectes et conseiller du président Ceausescu pour l’urbanisme.
La préparation du devis detaillé qui doit être soumis
à Paris traine en longueur car l’entreprise d’état
Carpati qui est la meilleure n’a pas encore accepté de
s’en charger. D’après le Professeur Lazarescu un
simple mot glissé par le premier ministre à M.Manea
Manescu, au hasard de leurs rencontres, pourrait faire accélérer
les choses considérablement, les souhaits des hautes autorités
étant impératifs pour les sociétés d’état”
|