VII. ALLÉGORIE ET «SENS DU MONDE»

2. Allégorie et méditation morale


            HÉLINAND DE FROIDMONT (vers 1160 - après 1229)

            Vers de la Mort (1194-1197)
            Moine cistercien, auteur d'une oeuvre surtout latine, Hélinand a écrit aussi les magnifiques Vers de la Mort, poème en douzains octosyllabiques, forme qu'il est le premier à utiliser et qui s'imposera au siècle suivant. Le thème des Vers de la Mort n'est pas neuf: la mort, reine du monde, s'empare de tous les hommes: ce sera également le thème des danses macabres du XVe siècle (voir ch. XII). Mais, renouant avec la grande tradition prophétique, le poète fait preuve d'une puissante éloquence et de génie visionnaire.

Que vaut quanque li siecles fait?
Morz en une eure tot desfait,
Qui ne gieue pas a refaire.
Que vaut quanqu'avarice atrait?
Morz en une eure tot fortrait,
Qui nul gieu ne pert par mestraire.
Morz fait les plus emparlez taire,
Les enrisez plorer et braire;
Morz fait toz jors de bel tems lait;
Mort fait valoir et sac et haire
Autant com porpre et robe vaire;
Morz contre toz desrainne a plait.

Que vaut biautez, que vaut richece,
Que vaut honeurs, que vaut hautece?
Puis que morz tot a sa devise
Fait sor nos pluie et secherece
Puis qu'ele a tot en sa destrece,
Quanqu'en despit et quanqu'en prise?
Qui paor de mort a jus mise,
C'est cil cui la mort plus atise
Et vers cui ele ançois s'adrece.
Cors bien norriz, chars bien alise
Fait de vers et de feu chemise:
Qui plus s'aaise plus se blece.

Traduction:
Que vaut ce que fait tout le monde?
La mort en une heure défait tout,
Qui ne s'amuse pas à refaire.
Que vaut tout ce qu'avarice amasse?
La mort en une heure enlève tout,
Qui ne perd aucun jeu par tricherie.
La mort fait taire les plus bavards,
Fait pleurer et crier les plus réjouis;
La mort fait chaque jour de beau temps mauvais;
La mort fait valoir haire[62] et toile de sac
Autant que pourpre et robe fourrée de vair[63];
La mort contre tous gagne son procès.

Que vaut beauté, que vaut richesse,
Que vaut honneur, que vaut noblesse,
Puisque la mort tout à son gré
Souffle sur nous pluie et sécheresse,
Puisqu'elle a tout en sa puissance,
Tout ce que l'on méprise et tout ce que l'on prise?
Celui qui a mis de côté toute peur de la mort,
C'est celui que la mort attaque le plus
Et vers qui elle se dirige en premier.
Corps bien nourri, chair délicate
Font de bois et de vers chemise:
Qui mieux se traite plus se blesse.

La mort est le filet qui tout attrape,
La mort est la main qui tout agrippe;
Tout ce qu'elle saisit lui reste.
Mort fait a tous une chape d'isembrun[64],
Et une couverture de terre nue.
Mort sert à tous sans distinction.
Mort dévoile tous les secrets,
Mort fait d'un serf un homme libre,
Mort asservit roi et pape,
Mort rend à chacun ce qu'il mérite,
Mort rend au pauvre ce qu'il perd,
Mort enlève au riche tout ce qu'il saisit.

Mort rend à chacun sa justice,
Mort fait à tous droite mesure,
Mort pèse tout à son juste poids,
Mort venge chacun des outrages,
Mort réduit l'orgueil en pourriture,
Mort fait faillir la guerre aux rois,
Mort fait respecter décrets et lois,
Mort fait renoncer à l'usure et au gain,
Mort change la molesse en vie dure,
Mort donne aux soupes et aux pois
La saveur du rôti de baleine[65]
Dans les cloîtres où l'on craint la luxure.

Mort apaise les querelleurs,
Mort calme les enjoués,
Mort finit toutes les batailles,
Mort met en croix les feux croisés,
Mort fait droit à toutes les dupes,
Mort met fin équitablement à tout procès,
Mort sépare la rose de l'épine,
La paille du grain, le son de la farine,
Les vins purs des faux mélanges d'armoise[66];
Mort voit à travers voiles et courtines,
Mort seule sait et devine
L'estime exacte que l'on doit à chacun.

            Pour préparer l'étude du texte:
            - Analysez la structure de la strophe.
            - Quelle est la valeur de l'anaphore? Dans quelle mesure la mort est-elle allégorisée?
            - Comment les métaphores s'insèrent-elles dans les sentences morales? Quel effet cela produit-il sur le ton du poème?

Page antérieure
Page suivante
© Universitatea din Bucuresti 2002.
No part of this text may be reproduced in any form without written permission of the University
of Bucharest, except for short quotations with the indication of the website address and the web page.
Comments to: Mihaela VOICU; Text editor: Laura POPESCU; Last update: July, 2002