1. Naissance du lyrisme
a. Troubadours

            GUILLAUME IX DUC D'AQUITAINE (1071-1127)

            Premier troubadour connu, Guillaume, comte de Poitiers et duc d'Aquitaine, fut un des plus puissants seigneurs de son temps. Les onze chansons qui nous sont parvenues de lui fondent un mode d'expression littéraire tout en dévoilant deux aspects différents, voire contradictoires: d'un côté un esprit cynique et moqueur, parfois d'un réalisme grossier, d'autre part un parfait poète courtois, chez qui se retrouvent les thèmes et motifs de la fin'amors.

Canso   Chanson

                                                                                                                                                           

Farai un vers de dreyt nien:                                                                        
Non er de mi ni d'autre gen,                                                                      
Non er d'amor ni de joven,                                                                        
Ni de ren au,                                                                                             
Qu'enans fo trobatz en durmen                                                                   
Sobre chevau. Sur mon cheval.
Je ferai vers sur pur néant  
Ne sera sur moi ni sur autre gent,
Ne sera sur amour ni sur jeunesse
Ni sur rien autre;
Je l'ai composé en dormant

No sai en qual hora.m fuy natz:    
No suy alegres ni iratz,                                                                               
No suy estrayns ni sui privatz,                                                                     
Ni no.n puesc au,                                                                                       
Qu'enaissi fuy de nueitz fadatz,                                                                  
Sobr'un pueg au.           
Ne sais en quelle heure fus né
Ne suis allègre ni irrité,
Ne suis étranger ni privé[16]
Et n'en puis mais,
Qu'ainsi fus de nuit doté par les fées    
Sur un haut puy.

No sai qu'oram suy endurmitz
Ni quora.m velh, s'om no m'o ditz
Per pauc no m'es lo cor partitz
D'un dol corau;
E no m'o pretz una soritz,
Per sanh Marsau!
Ne sais quand je suis endormi
Ni quand je veille, si l'on ne me le dit
À peu ne m'est le coeur parti
D'un deuil poignant
Et n'en fais pas plus cas que d'une souris
Par saint Martial.

Malautz suy e cre mi murir,
E ren no.n sai mas quan n'aug dir;
Metge querrai al mieu albir
E no sai cau;
Bos metges er si.m pot guerir,
Mas non, si amau.
Malade suis et me crois mourir
Et rien n'en sais plus que n'en entends dire;
Médecin querrai à mon plaisir
Et ne sais quel;
Bon il sera s'il me peut guérir
Mais non si mon mal empire.

Amigu'ieu, no sai qui s'es,
Qu'anc non la vi, si m'ajut fes;
Ni.m fes que.m plassa ni que.m pes,
Ni no m'en cau,
Qu'anc non ac Norman ni Frances
Dins mon ostau.
J'ai une amie, ne sais qui c'est;
Jamais ne la vis, sur ma foi;
Rien ne m'a fait qui me plaît, ni me pèse
Ni ne m'en chaut,
Que jamais n'y eut Normands ni Français
En mon hôte

Anc non la vi et am la fort,
Anc no n'aic dreyt ni no.m fes tort;
Quan non la vey, be m'en deport,
No.m pretz un jau,
Qu'ie.n gensor e bellazor,
E que mais vau.

Jamais ne la vis, et je l'aime fort,
Jamais ne me fit droit ni ne me fis tort
Quand je ne la vois, bien m'en réjouis
Et ne l'estime pas plus qu'un coq
Car j'en sais une plus belle et plus gentille
Et qui vaut bien plus.


Fag ai lo vers, no say de cuy;
Et trametrai lo a selhuy
Que lo.m trametra per autruy
Lay ves Anjau,
Que.m tramezes del sieu estuy
La contraclau
J'ai fait ce poème, ne sais sur quoi
Et le transmettrai à celui
Qui le transmettra à autrui
Là-bas vers l'Anjou.
Mais qu'il m'envoie de son étui
La clef.

            Pour préparer l'étude du texte:
            - Dans quelle mesure la chanson répond aux exigences de la fin'amors? Par quels éléments est-ce qu'elle s'en écarte?
            - Explicitez le vers «Farai un vers de dreyt nien». Peut-on parler de «sincérité lyrique» ou s'agit-il avant tout d'une «rhétorique»?

            JAUFRÉ RUDEL (première moitié du XIIe siècle)

            Nous avons de maigres renseignements sur ce troubadour, dont seules six chansons se sont conservées. Son activité littéraire a dû se situer entre 1130 et 1170. Prince de Blaye, il participa, semble-t-il, à la deuxième croisade (1147-1149). À partir de ses poèmes qui chantent un «amor de lonh» (amour loitain), on a construit une légende qui a fait de Jaufré Rudel l'amoureux de la princesse de Tripoli, une dame dont il s'éprend sans l'avoir jamais vue et pour laquelle il affronte les dangers d'un voyage outre mer.
Plus qu'une discutable référence biographique, ce sentiment grave et éthéré devient parfait symbole de la «fin'amors».

«Amour lointain»

Lanquan li jorn son lonc en may
M'es belhs dous chans d'auzèlhs de lonh,
E quan mi sui partitz de lay lointains,
Remembra'm d'un amor de lonh:
Vau de talan embroncs e clis
Si que chans ni flors d'albespis
No'm platz plus que l'yverns gelatz.
Lorsque les jours sont longs en mai,
je me plais au doux chant des oiseaux
et quand je suis parti de
là-bas, il me souvient d'un amour
lointain: lors je m'en vais, morne et
pensif, si bien que ni chants ni fleurs
d'aubépine ne me plaisent plus que l'hiver glacial.

Be tenc lo Senhor per veray
Per qu'ieu veirai l'amor de lonh;
Mas per un ben que m'en eschay
N'ai dos mals, quar tan m'es de lonh.
Ai! car me fos lai pelegris,
Si que mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus bèlhs huèlhs remiratz!
Certes, je tiens pour vrai le seigneur
par lequel je verrai l'amour lointain;
mais pour un bien qui m'en échoit, j'en
reçois deux maux, tant il m'est lointain.
Ah! si j'étais là-bas pèlerin, pour que
mon bâton et ma couverte puissent être
contemplés par ses beaux yeux!

Be'm parrà joys, quan li querrai,
Per amor Dieu, l'alberc de lonh:
E, s'a lièys platz, alberguarai lointain:
Près de lièys, si be'm sui de lonh:
Adonc parra'l parlamens fis,
Quan drutz lonhdas et tan vezis
Qu'ab bels digz jauzira solatz.

Joie me sera, quand je lui demanderai,
pour l'amour de Dieu, d'héberger l'hôte
et, s'il lui plaît, je me loge-
rai auprès d'elle, bien que je sois à pré-
sent lointain: alors seront doux entre-
tiens,quand l'ami lointain sera si voisin
qu'il jouira des beaux et doux propos.


Iratz e gauzens m'en partray,
S'ieu ja la vey, l'amor de lonh:
Mas non sai quoras la veyrai,
Car trop son nostras terras lonh:
Assatz hi a pas e camis,
E per aisso no'n suy devis...
Mas tot sia cum a Dieu platz!
Triste et joyeux m'en séparerai, si
jamais je le vois, cet amour lointain:
mais je ne sais quand je le verrai;
car nos pays sont trop lointains:
il y a trop de passages et de chemins,
et pour cela je ne suis pas devin...
Mais que tout soit comme il plaît à Dieu!

Ja mais d'amor no'm jauziray
Si no'm jau d'est'amor de lonh,
Que gensor ni melhor no'n sai
Ves nulha part, ni pres ni lonh;
Tant es sos pretz verais e fis
Que lay el reng dels Sarrazis
Fos hieu per lieys chaitius clamatz!
Jamais d'amour ne jouirai si je ne
jouis de cet amour lointain, car je
n'en sais pas de meilleur en nul
endroit, ni près ni loin. Si pur,
si parfait est son mérite, que là-bas,
au pays des Sarrasins, pour elle, je
voudrais être appelé captif.

Dieus que fetz quant ve ni vai
E formet s'est'amor de lonh qui vient,
Mi don poder, que cor ieu n'ai,
Qu'ieu veya s'est'amor de lonh,
Verayament, en tals aizis,
Si que la cambra e'l jardis
Mi resembles tos temps palatz!
Que Dieu qui créa tout ce qui va et
et forma cet amour lointain,
me donne le pouvoir, que j'en aie le
coeur, de voir cet amour lointain, en
vérité, si favorablement que la chambre
et le jardin me soient en tout temps
un palais!

Ver ditz qui m'apella lechay
Ni deziron d'amor de lonh,
Car nulhs autres joys tan no'm play
Cum jauzimens d'amor de lonh.
Mas so qu'ieu vuelh m'es atahis.
Qu'enaissi'm fadet mon pairis
Qu'ieu ames e no fos amatz.
Il dit vrai, celui qui m'appelle avide
et désireux d'amour lointain, car nulle
autre joie ne me plaît autant que la
jouissance de cet amour lointain.
Mais ce que je veux m'est refusé,
car ainsi m'a voué mon parrain,
que j'aime sans être aimé.

Mas so q'ieu vuoill m'es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
Qe'm fadet q'ieu non fos amatz!
Mais ce que je veux m'est refusé.
Maudit soit le parrain qui m'a voué
à ne pas être aimé!

            Pour préparer l'étude du texte:
            - Qu'est-ce que, selon vous, cet «amour lointain»? S'agit-il d'un amour réel ou d'amour idéal?
            - Quel est l'effet de la répétition de loin/lointain?

                 BERNARD DE VENTADOUR (? - vers 1170)

            Considéré comme le plus grand des troubadours ou, du moins, comme le plus «original», Bernard de Ventadour est par excellence le chantre de l'amour. Les 41 pièces d'attribution certaine, dont 18 avec musique, que l'on conserve de lui chantent exclusivement l'amour avec des accents de sincérité, censés garantir la qualité de la poésie: s'il chante mieux que d'autres, c'est qu'il aime mieux.

«Quan vei la lauseta mover..»     «Quand je vois l'alouette mouvoir...»

Quan vei la lauseta mover
De joi sans alas contra'l rai
Que s'oblid'e's laissa cazer
Per la doussor qu'al cor li vai,
Quand je vois l'alouette s'élancer,
Joyeuse dans un rayon de soleil,
Puis se laisser tomber, comme étourdie
Par la douceur qui lui vient au coeur,

Ailas! quals enveja m'en ve Hélas!
De cui qu'eu veja jauzion!
Meravilhas ai, quar dessé
Lo cors de dezirier no'm fon.
comme j'envie tous les êtres
Que je vois heureux!
Et je m'émerveille tant que mon coeur, aussitôt,
Ne se fonde point de désir.

Ailas! tan cujava saber Hélas!
D'amor, e tan petit en sai!
Combien je croyais savoir
D'amour, et combien peu j'en sais

Quar eu d'amar no'm posc tener
Celeis don ja pro non aurai;
Tout m'a mon cor e tout m'a se
E mi mezeis e tot le mon;
E quan si'm tolc, no'm laisset re
Mas dezirièr e cor volon.

Puisque je ne puis m'empêcher d'aimer
Celle dont je n'aurai jamais aucun profit.
Elle m'a pris mon coeur, elle m'a pris à moi
Et elle avec moi et tout le monde;
Et en prenant tout, ne m'a laissé rien
Sauf mon désir et mon coeur brûlant.

Anc non agui de mi poder
Ni no fui meus deslor en çai,
Que'm laissèt en sos olhs vezer
En un miralh que mout mi plai.
Miralhs, pos me mirèi en te,
M'an mort li sospir de preon,
Qu'aissi'm perdèi com perdèt se
Lo bèlhs Narcisus en la fon.
Je n'ai plus eu aucun pouvoir sur moi
Et ne fus plus à moi depuis l'heure
Où elle me laissa regarder dans ses yeux
En un miroir qui tant me plaît.
Miroir, depuis que je me suis miré en toi,
Mes soupirs profonds me tuent:
Et je me suis perdu comme se perdit
Le beau Narcisse en la fontaine.

De las domnas mi dezesper,
Jamais en lor no'm fiarai,
Qua'issi com las solh captener,
Enaissi las descaptenrai:
Pos vei que nulha pro no'm te
Ab lèis que'm destrui e'm cofon,
Totas las dopt e las mescré,
Car sai que atretals se son.
De toutes les dames je désespère;
Et jamais plus ne m'y fierai;
Et de même que je prenais leur défense,
Je les abandonnerai maintenant,
Puisqu'aucune ne me secourt
Auprès de celle qui me tue et me détruit;
Aussi je les crains toutes et m'en méfie,
Car je sais qu'elles sont toutes les mêmes.

D'aisso's fai ben femna parer
Ma domna, per qu'eu l'o retrai,
Que vol ço qu'om no deu voler,
E ço qu'om li deveda fai.
Cazutz sui en mala mercé
Et ai ben fait com fols en pon,
E no sai perqué m'esdevé,
Mas quar trop pogèi contra mon.
En cela ma Dame se montre bien femme,
Ce que je lui reproche,
Car elle ne veut pas ce qu'on doit vouloir
Et ce qu'on lui défend, elle le fait.
Je suis tombé en male merci
Et je ressemble au fou sur le pont!
Et je sais bien pourquoi cela m'est arrivé:
J'ai voulu gravir une pente trop escarpée.

Mercés es perduda per ver,
Et eu non o saubi ancmai,
Car cil que plus en degr'aver
Non a ges, et on la querrai?
A! quan mal sembla, qui la ve,
Que aquest caitiu deziron,
Que ja ses lèis non aura be,
Laisse morir, que no l'aon.
Merci est vraiment bien perdue,
Et je ne le sus pas jusqu'alors;
Car celle qui devrait le plus en avoir
Point n'en a; où donc la chercherai-je?
Ah! combien il semble peu à qui la voit
Qu'elle puisse laisser mourir,
Faute de secours, ce pauvre assoiffé
Qui, sans elle, ne pourra guérir.

Pos ab mi dons no'm pot valer
Precs ni mercés ni'l dreitz qu'eu
Puisque, auprès de ma dame, rien ne sert,
Ni prières, ni merci, ni droits que j'ai;
ai,

Ni a lèis no ven a plazer
Qu'eu l'am, jamais no lo'i dirai.
Aissi'm part d'amor e'm recré:
Mort m'a per e mort li respon,
Puisqu'il ne lui agrée pas que je l'aime,
Jamais plus ne ne le lui dirai.
Ici je me sépare d'amour et le renie.
Puisqu'elle a voulu ma mort, je lui réponds par
la mort.

E vau m'en, pos ilh no'm reté,
Caitius en eissilh, no sai on.
Et je m'en vais, puisqu'elle ne me retient pas,
Misérable, en exil, je ne sais où.

Tristans, ges non auretz de me,
Qu'eu m'en vau caitius, no sai on:
De chantar me gic e'm recré,
E de joi e d'amor m'escon.
Tristan, vous n'aurez plus rien de moi,
Car je m'en vais, misérable, je ne sais où.
Je renonce au chant, je le renie:
Loin de joie et d'amour, je vais me cacher.

            Pour préparer l'étude du texte:
            - Repérez les thèmes et les motifs courtois présents dans la chanson.
            - Explicitez l'imge du miroir.
            - Étudiez l'enchaînement des strophes. Y a-t-il un lien logique dans leur succession?
            - Quelle image de la femme se dégage des poèmes de Guillaume IX et de Bernard de Ventadour?

                 RAIMBAUT D'ORANGE (vers 1144-1173)

            Les quarante poèmes environ qui nous restent de Raimbaut, seigneur d'Orange, nous le révèlent comme un adepte du trobar clus, courant cultivant la rime riche et difficile et une certaine forme d'hermétisme, caractérisée par la force des images.

La Chanson de la fleur inverse

Quand paraît la fleur inverse
Sur rocs rugueux et sur tertres,
- Est-ce fleur? Non, gel et givre
Qui brûle, torture et tronque! -
Morts sont cris, bruits, sons qui sifflent
En feuilles, en rains, en ronces.
Mais me tient vert et joyeux Joie,
Quand je vois secs les âcres traîtres.

Car le monde ainsi j'inverse
Que plaines me semblent tertres,
Je tiens pour fleur neige et givre
Et pour chaud le froid qui tronque,
L'orage m'est chant qui siffle
Et feuillues me semblent ronces.
Si lié ferme suis à Joie
Que rien ne vois qui me soit traître.

Sinon gens à tête inverse
(Comme nourris sur des tertres),
Qui me cuisent plus que givre
Car tous de leur langue tronquent,
Parlant d'une voix qui siffle!
Rien n'y sert, ni rains ni ronces
Ni menace. Ils ont grand Joie
Faisant ce qui les fait traîtres.

D'un baiser, je vous renverse;
Rien n'y peut, ni plat ni tertres,
Dame, ni gel, neige ou givre,
Car si Non-Pouvoir m'en tronque,
Dame, pour qui mon chant siffle,
Vos beaux yeux sont pour moi ronces
Qui frappent tant mon coeur en Joie
Que je n'ose avoir désir traître.

Je vais comme chose inverse,
Cherchant rocs et vaux et tertres,
Triste, tel celui qui givre
Tenaille, torture et tronque:
Pas plus que clerc fou les ronces
Ne m'ont conquis chants qui sifflent.
Mais, grâce à Dieu, m'accueille Joie
En dépit des faux flatteurs traîtres.

Aille mon vers - je l'inverse:
Qu'il résiste à bois et tertres! -
Là où n'est ni gel ni givre
Ni force de froid qui tronque.
Qu'il le chante clair et siffle
- Que ma dame ait au coeur ronces! -
Celui qui sait chanter en Joie:
Ce qui ne sied à chanteur traître.

Douce Dame, qu'Amour et Joie
Nous unissent malgré les traîtres!

Jongleur, j'ai bien moins que de Joie;
Vous parti, je fais mine traître.

            Pour préparer l'étude du texte:
            - Étudiez l'effet des allitérations et du jeu des rimes.
            - Que penser de l'hermétisme du poème? L'«authenticité» du sentiment peut-elle s'exprimer à travers l'écriture hermétique?

                GUILHEM DE CABESTAN (deuxième moitié du XIIe siècle)

            Huit chansons, toutes conformes aux principes de la fin'amors, nous sont restées de ce troubadour roussillonnais, actif entre 1180 et 1215.

Le jour que je vous vis, dame, pour la première fois,
Quand il vous plut de vous laisser voir à moi,
Mon coeur se sépara de toute autre pensée
Et ferme en vous demeura tout mon vouloir;
Qu'ainsi vous me donnâtes, dame, au coeur le désir,
Avec un doux sourire et un simple regard;
Moi-même et tout ce qui est me fîtes oublier.

Car la grande beauté et l'entretien avenant
Et le dit courtois et l'amoureux plaisir
Que vous sûtes me faire m'enlevèrent à ce point mon sens
Que jusqu'à cette heure, dame, je ne puis l'avoir;
Je vous l'octroie, vous, à qui mon coeur fidèle crie merci
Pour exalter votre valeur et l'honorer;
À vous me rends, qu'on ne peut mieux aimer.

Car je vous aime, dame, si fidèlement
Que d'autre aimer Amour ne me donne le pouvoir,
Mais il me permet d'en courtiser une autre gentiment,
Dont je crois éloigner de moi la cruelle douleur;
Puis quand je pense à vous de qui vient ma joie,
Tout autre amour oublie et abandonne,
Avec vous je demeure, qui m'êtes le plus chère au coeur.

Et qu'il vous souvienne, s'il vous plaît, de la bonne promesse,
Que vous me fîtes savoir quand nous nous séparâmes,
Dont j'eus le coeur jusqu'ici gai et joyeux
Pour la bonne attente que vous m'avez ordonné de garder.
J'en ai grand joie, bien que mon mal s'aggrave,
Et j'en aurai quand il vous plaira encore,
Bonne dame, car je vis en espoir.

Et aucune souffrance ne peut m'épouvanter
Pourvu que je croie en ma vie avoir
De vous, dame, quelques récompenses;
Même les souffrances me sont joies et plaisirs
Pour cela seul que je sais qu'Amour octroie;
Qu'amant fidèle doit à grands torts pardonner
Et souffrir gentiment les épreuves pour gagner.

Ah! si elle venait, dame, l'heure où je puisse voir
Que par pitié vous me veuilliez tant faire honneur
Que vous daigniez seulement m'appeler votre ami.

            Pour préparer l'étude du texte:
            - Étudiez l'opposition joie/douleur? En quoi est-elle constitutive de la chanson?
            - Explicitez la métaphore du coeur otage. Quel est le lien institué par la chanson entre yeux et coeur?

Page antérieure
Page suivante
© Universitatea din Bucuresti 2002.
No part of this text may be reproduced in any form without written permission of the University
of Bucharest, except for short quotations with the indication of the website address and the web page.
Comments to: Mihaela VOICU; Text editor: Laura POPESCU; Last update: July, 2002