--DIVERSITATE STILISTICÃ ÎN ROMÂNA ACTUALÃ--

 

I. LIMBAJUL JURNALISTIC: ÎNTRE STRATEGIILE SENZAŢIONALULUI ŞI TENTAŢIA CLIŞEULUI

 

Multe din caracteristicile stilului jurnalistic sunt determinate de nevoia fundamentală a publiciştilor de a furniza elemente noi, de a produce surprize, pentru a trezi interesul cititorului şi a continua o comunicare mereu ameninţată de grabă, plictiseală, suprasolicitare. Cum noutatea nu apare totdeauna în idei sau în informaţii – puţine şi repetitive, în sfera vieţii cotidiene –, căutarea ineditului se transferă adesea asupra limbajului.

Pasiunea jurnalistică pentru neologismul şocant e bine cunoscută; a fost remarcată de asemenea, în presa românească de după 1989, prezenţa jocului de cuvinte, dezvoltată dintr-o puternică explozie de subiectivitate şi de inventivitate lexicală. O sursă stabilă de pitoresc lingvistic pare să o constituie acum limbajul popular, familiar şi mai ales cel argotic, având printre trăsăturile lor esenţiale tendinţa spre inovaţie, spre permanentă reîmprospătare.

Trăsăturile cel mai des invocate (şi criticate) ale jurnalismului autohton privesc caracterul lui „folcloric“, afectiv, narativ şi gnomic.

 

 

1. Retorica titlurilor

 

Dintr-o analiză strict lingvistică sau mai larg semiotică a titlurilor din presa românească actuală pot rezulta multe lucruri interesante; titlurile sunt un indicator al intenţiilor şi al competenţelor de comunicare manifestate în spaţiul public. Fără a nutri ambiţiile unui studiu sistematic, sugerăm doar câteva teme de investigaţie, pe baza unor observaţii asupra formelor şi strategiilor de intitulare ale articolelor din cotidiene, deci din presa cu publicul cel mai larg şi mai eterogen [1] .

 

Titluri verbale şi titluri nominale

 

Stilul nominal [2] – specific, e drept, titlului în genere (fapt ilustrat, de pildă, de Hoek 1981, într-o cercetare dedicată integral „titrologiei “ ), dar mai ales celui de carte – a fost foarte răspândit în presa românească din timpul totalitarismului şi era încă predominant în paginile ziarelor de la începutul lui 1990. Pentru tendinţa de evitare sistematică a frazei vii, a enunţului complet, cu un verb care să fixeze acţiunea în timp şi în spaţiu şi să-i evoce agenţii individualizaţi, stau martore sutele de titluri din anii '50-'80, de genul „Bogat şi însufleţitor raport muncitoresc “ , „O artă a conştiinţei patriotice, revoluţionare “ etc. În stilul publicistic al „limbii de lemn “ se strecura, cel mult, câte unul dintre verbele a căror valoare abstractă le permite să se transforme în simplu instrument de conectare, uneori de echivalare, a două formule fixe, a două lozinci: demonstrează, constituie, asigură ş.a. Excepţiile se întâlneau cel mult în rubrica sportivă („Echipa României s-a calificat… “ ) sau în pagina externă („În Japonia a fost construit…“) – singurele care mai aveau acces la eveniment şi la temporalitate. Tiparul de departe cel mai răspândit a fost cel al construcţiilor interpretabile ca apoziţionale sau ca eliptice, cu structura specifică unor definiţii: „Femeile – prezenţă activă în… “ ; „Munca, factor hotărâtor… “ ; „Realegerea, chezăşie sigură a… “ etc.

După decembrie 1989, modelul ultra-uzat a continuat să apară, nu întâmplător însoţit de metaforismul convenţional şi rudimentar: „Iniţiativa fiecărui ţăran, «răsadul» cel mai preţios din grădinile de legume “ (Adevărul 27.01.1990) [3] . Majoritatea presei româneşti a început însă, prin reacţie, un proces de dinamizare a titlurilor; enunţul de tip verbal („Pe cine apărau atacatorii? “ – RL 4.02.1990) avea să devină în scurt timp modelul dominant.

Prezenţa verbului într-un titlu e simptomatică pentru definirea unei atitudini de aderare la real şi de individualizare a actului de comunicare. Se ştie că doar enunţul are valoare de adevăr: titlurile nominale riscă să rămână în domeniul sensurilor abstracte şi generale, al potenţialităţilor care nu ating criteriul adevărului, al corespondenţei cu realitatea. 

Desigur, este esenţială distincţia dintre diversele modalităţi discursive, titlul adaptându-se şi tipului de text, sugerând deci tonul predominant deliberativ, argumentativ sau informativ al unui articol. E foarte normal ca un text teoretizant să se intituleze „Câteva întrebări “ (RL 4.02.1990) sau „Dialogul intoleranţei “ (Adevărul 4.02.1990). Sub alte titluri, la fel de generale – „Nevoia vitală de dialog “ (RL 3.02.1990), „Pentru un dialog constant şi creator “ (Adevărul 3.02.1990) – se ascund însă informaţii de alt tip, interviuri şi declaraţii ale unor persoane cu identitate precisă. Opţiunea apare ca un refuz de a oferi cititorului un minimum necesar de informaţie particularizată (numele proprii în primul rând, determinarea exactă a unui fapt, a participanţilor şi a circumstanţelor semnificative). Ea poate totuşi rămâne ca o garanţie de seriozitate a unei orientări jurnalistice care preferă discuţia generală – chiar cu riscul unei aparenţe plictisitoare – senzaţionalului şi dorinţei de a şoca şi a de provoca. 

Titlurile verbale s-au impus tot mai mult în anii care au urmat lui 1990, dezvoltându-şi chiar un model narativ. În titlurile – din presa de scandal – pe care Charaudeau 1983 le-a folosit pentru o analiză semiotică a genului discursiv „Informaţie “ , bazat pe un „contract de autenticitate “ , dominante erau construcţia activă, cu verbul la prezent, micro-structura narativă şi cuprinderea în enunţ a relaţiei cauză – efect. De fapt, între titlul ca semn convenţional şi titlul ca rezumat informativ există o mare varietate de strategii textuale; ele se exersează, probabil, prin forţa împrejurărilor, din nevoia de a menţine viu interesul cititorilor şi după scăderea forţei de şoc a evenimentelor.

Titlul narativ

 

Tiparul titlului narativ, folosit intens în presa românească din ultimul deceniu al secolului al XX-lea, cuprinde, într-o propoziţie sau într-o frază scurtă, rezumatul unei poveşti simple, cu personajele sale principale.

Titlurile în trei timpi, impuse chiar de la apariţia sa (în 1992) de cotidianul Evenimentul zilei şi imitate apoi de multe alte publicaţii în căutare de succes la un public cât mai larg, rezumă ştirea în forma unei micro-naraţiuni centrate pe insolit, pe contraste, pe contrazicerea aşteptărilor cititorului. Deşi par să se supună unei reguli de concizie, titlurile cuprind date care nu au nici un rol în declanşarea şi în desfăşurarea acţiunii; uneori, chiar date care nu se vor regăsi în text. E una din micile păcăleli ale genului; ea s-ar putea totuşi justifica prin ideea că senzaţionalul nu aparţine doar acţiunii în sine, ci şi relaţiei ei cu un cadru existenţial mai larg. Circumstanţele evocate de la început îl implică pe cititor în poveste, oferindu-i un punct de contact cu lumea textului, din propria-i experienţă practică ori culturală: „În ziua alegerilor, / [4] Gavrilă Zih din Arad
s-a aruncat de pe un viaduct direct în cap “ (EZ 86, 1992, 2); „La 8 km de Mirceşti, / val de sinucideri într-o liniştită comună ieşeană “ (EZ 190, 1993, 2). Legătura pe care alegerile ar putea-o avea cu sinuciderea nu e decât cel mult o sugestie a textului sau o ipoteză de lectură a cititorului; nimic nu dă de bănuit că apropierea de Mirceşti ar avea vreo importanţă în creşterea numărului de sinucideri. Circumstanţa temporală şi cea locală din exemplele de mai sus funcţionează mai mult ca termeni de contrast: ele încep prin a activa experienţa clişeizată a cititorului (în ziua alegerilor lumea merge cuminte la vot; la Mirceşti e lunca idilică în care Alecsandri scria frumoase poezii), pe fundalul căreia se produce surpriza, faptul care contrazice regula: în loc să mergi la vot, te arunci în cap; zona idilică e bântuită de forţe malefice. Uneori circumstanţa poate fi şi cauzală: atunci când între cauză şi efect există deja un contrast suficient de mare; de pildă, cel dintre solemnitatea festivistă a cauzei şi comicul de situaţie al efectului: „În cinstea venirii la Iaşi a dlui Iliescu / la statuia lui A. I. Cuza, ore în şir, pompierii au spălat găinaţul de pe sabia şi barba domnitorului “ (EZ 176, 1993, 1).

 

Desemnarea epică

 

O dată cu ştirea de senzaţie, a revenit, în stilul gazetăriei româneşti, tiparul de desemnare a unui eveniment prin nominalizare şi localizare. Titluri precum Asasinatul din Bulevardul Carol (EZ 505, 1994, 1) sau Misterul scheletului din strada Râşnov (EZ 422, 1993, 1) reiau tradiţia formulelor şocante, curente în secolul trecut, parodiate de Caragiale în Groaznica sinucidere din strada Fidelităţii [5] sau în Î nfiorătoarea şi îngrozitoarea şi oribila dramă din strada Uranus („… Epilogul dramei din strada Uranus! Mama dramei din strada Uranus! Fratele dramei din strada Uranus! “ ) [6] .

Tiparul desemnării autonomizează şi reliefează un fapt, transformându-l în eveniment; utilizările sale contemporane mizează probabil şi pe un efect difuz de trezire a ecourilor de lectură, a conotaţiilor genului senzaţional (de la romanele de mistere la celebrele Crime din Rue Morgue). Se întâlneşte des o variantă a tiparului de mai sus, şi mai marcată de apartenenţa la genul jurnalistic: desemnarea unei persoane prin funcţia sa narativă – de agent al acţiunii violente – asociată identificării spaţiale: oraş, cartier, stradă. Titlurile vorbesc de Violatorul din Herăstrău („500.000 lei recompensă pentru identificarea violatorului din Herăstrău “ , EZ 285, 1993, 1; „Violatorul din Herăstrău a fost arestat! “ , EZ 306, 1993, 1; după o vreme: „Violatorul din Herăstrău a fost condamnat la 6 ani închisoare “ , EZ 504, 1994, 8), de Strangulatorul sau Sugrumătorul din Labirint („Pe capul strangulatorului din Labirint a fost pusă deja recompensa de 500.000 lei “ , EZ 299, 1993, 1; „Lovitură de teatru: Sugrumătorul din Labirint este soţul victimei! “ , EZ 303, 1993, 1; „A început procesul «sugrumătorului din strada Labirint», EZ 503, 1994, 8), de Spintecătorul din Rostov (EZ, ediţia de prânz, mai 1993), de Spărgătorul din Bistriţa (UC 5, 1994, 6) [7] etc. Şi în acest caz acţionează ecouri şi analogii îndepărtate (cu „Jack Spintecătorul “ , de exemplu); efecte discret parodice sunt produse de contrastul dintre senzaţionalul cu aparenţă exotică al faptei şi banalitatea unor locuri familiare cititorilor. Uneori se mizează pe rezonanţa mitică a unui nume: în cazul Labirintului evitându-se, pe cât e posibil, cuvântul „strada “ . Strategia cea mai interesantă din punct de vedere lingvistic este însă folosirea sufixului de agent -tor: derivatele substantivale pe care acesta le produce presupun în genere o relaţie constantă (prin durată, repetiţie) între agent şi acţiune, nu doar pe cea rezultată dintr-o singură întâmplare. Desemnarea unui ins ca Sugrumătorul din Labirint e decodabilă printr-o perifrază generalizatoare: acesta nu e „cel care a sugrumat “ , ci „cel care sugrumă “ ; este sugerată astfel, printr-o formulă în care se ascunde hiperbola, posibilitatea, chiar probabilitatea repetării actului [8] .

 

Personajele: desemnarea (mai mult sau mai puţin) tendenţioasă

 

Nu e nimic nou în a afirma că la aceleaşi persoane sau la aceleaşi întâmplări vorbitorii se pot referi în mai multe feluri şi că selecţia unei desemnări sau a unei descrieri dintre mai multe posibile e o formă de manifestare a subiectivităţii în limbaj. O veche problemă teoretică a fost actualizată de cercetările asupra limbajului politic şi publicistic: în acest caz, alegerea unei „etichete “ sau a alteia pentru persoane şi evenimente este uneori acceptată – ca un rezultat firesc al existenţei unor perspective diferite asupra aceleiaşi realităţi –, dar e mai adesea privită cu suspiciune, ca o formă de manipulare ( “ desemnarea tendenţioasă “ ). Dincolo de o zonă de „normalitate “ relativă (stabilită într-un cadru cultural dat şi dependentă de context), desemnările deviante presupun o motivaţie subterană, ascunsă – şi o intenţie persuasivă. Discursurile occidentale asupra eticii în presă nu uită să interzică desemnările prin etnie, culoare, religie
– care pot activa stereotipuri ale prejudecăţilor etnice, rasiale etc.; în jurnalismul românesc, ele sunt din păcate curente: „Un ţigan cumpără o viaţă cu 2.000 de lei şi o aruncă la gunoi “ (Ora 281, 1993, 2); „Criminal turc la volan “ , „Un alt turc omoară oameni nevinovaţi “ (UC 5, 1994, 6) [9] .

În ceea ce am numit „titlul narativ “ , desemnarea personajelor se face direct prin numele propriu când acesta e suficient de spectaculos (fie pentru că publicul îl cunoaşte deja, fie pentru că e pitoresc din punct de vedere lingvistic); în caz contrar, ziaristul recurge în mod stereotip la un substantiv comun, însoţit de articolul nehotărât sau, mai rar, de cel hotărât. Nevoia de a nu priva acţiunea de agentul ei se loveşte însă de dificultăţile alegerii unui nivel potrivit de desemnare; acesta ar trebui să evite deopotrivă lipsa de interes a unui termen generic – un om, o persoană –, ca şi pericolele excesului de particularizare, cu implicaţiile persuasive nedorite [10] . Termenii generici nu se potrivesc totuşi în orice context: sunt mai fireşti dacă povestea activează un scenariu „general uman “ („Un om este aruncat din casă în stradă de propriii vecini “ , Libertatea 2173, 1997, 2), dar par să ofere prea puţină informaţie în cazul unor poveşti particularizate. Un titlu de tipul „Un om a încercat să înşele statul român cu peste 450 milioane lei “ ar părea destul de ciudat; în textul autentic (din Libertatea 2171, 1997, 24), termenul folosit de fapt era „un patron “ .

În limbajul publicistic românesc se observă cu uşurinţă variaţiile în desemnarea unor personalităţi politice implicate în evenimente de mare actualitate; mai puţin spectaculoase, dar nu lipsite de interes, sunt desemnările personajelor de fapt divers. Cele mai frecvente sunt cele rezultate direct din actul narat (pe care uneori chiar îl rezumă): criminalul, victima, violatorul („Un violator gelos îşi ucide concubina criminală “ , EZ 400, 1993, 1); e ceea ce am numit deja modelul „desemnării epice “ . Dependente de context – şi deci în general neutre – sunt şi denumirile oferite de relaţia (de obicei de rudenie) cu un alt participant la acţiune: tatăl, fiul, soţia, cumnata, vecinul etc. În presa românească actuală se recurge destul de des şi la desemnări regionale, la identificarea persoanei în raport cu o zonă geografică, cu un judeţ sau un oraş: „Un oltean s-a aruncat de pe bloc “ (EZ 1567, 1997, 1); „Un covăsnean s-a îmbrăcat în haine de doliu, ca să se spânzure “ ; „O timişoreancă a leşinat după un «biznis» cu şmenarii “ (EZ 1564, 1997, 2) „Un ploieştean a reuşit să fure cartele telefonice din automat “ (EZ 1569, 1997, 2)  „Un nemţean [11] a propus... „ (EZ 382, 1993, 1) etc. Alte categorii utilizate sunt vârsta – „O tânără care s-a aruncat de pe Podul Grant a scăpat cu viaţă “ (Libertatea 2173, 1997, 24); „Un tânăr a sugrumat-o pe amanta tatălui său “ (Libertatea 2171, 1997, 1) – şi mai ales ocupaţia (profesie, funcţie, grad etc.): „Un cizmar şi-a violat soacra “ (EZ 1562, 1997, 1); „Un soldat a încercat să-şi pună capăt zilelor “ (RL 2251, 1997, 11); „Un sergent s-a sinucis după ce şi-a omorit soţia infidelă “ (Libertatea 2172, 1997, 1); „Un şef de post a căzut cu Trabantul în râu “ (ib., 24). Desemnarea prin profesie e justificată fie când aceasta e sursa renumelui persoanei („Cântăreaţa Z.C. a fost împuşcată în cap de soţul ei “ , EZ 487, 1994, 1), fie, mai ales, când e implicată în desfăşurarea faptelor: cineva e desemnat în mod legitim ca taximetrist dacă a fost atacat în timp ce se afla în maşină. Uneori, însă, desemnarea prin ocupaţie nu are o justificare imediată, fiind doar un mijloc de concretizare a povestirii, sau o strategie a insolitului: prin contrazicerea unui clişeu idilic („Un cioban a violat o femeie gravidă “ , EZ 358, 1993, 2) sau prin absurd („Un inginer capabil s-a spânzurat în baie de o ţeavă “ , EZ 134, 1992, 12). De fapt, ziariştii aleg de multe ori denumiri nemotivate de context tocmai pentru a crea contraste, surprize, mai ales când faptul în sine nu e foarte spectaculos; burlescul de acest gen poate fi sau nu gustat de cititori: are, totuşi, meritul gratuităţii, neputând, cred, fi suspectat de tendenţiozitate.

Indiferent de categorie, desemnările pot fi justificate dacă au relevanţă narativă, dacă se leagă de acţiune sau de cadrul în care aceasta se desfăşoară („Un actor s-a spânzurat din greşeală într-un spectacol “ , Libertatea 2173, 1997, 1; „La mina Lupoaia a murit un miner “ , ib., 24; „Un hoţ a căzut de la etajul 9 după ce a furat dintr-un apartament “ , RL 2251, 1997, 11). Altminteri, prezenţa lor poate produce inferenţe incontrolabile, mai ales prin generalizare.

O situaţie demnă de interes este cea în care în titlu apar mai multe formule de desemnare, pentru mai multe persoane sau grupuri implicate în acţiune. Ele pot fi puse pe acelaşi plan, prin folosirea unor criterii de clasificare similare: „Doi deţinuţi au păcălit gardienii şi au fugit din puşcărie “ (Libertatea 2172, 1997, 24); „Doi studenţi şi-un pierde-vară au dat un «tun» de aproape 52 milioane lei “ (RL 2251, 1997, 19); „Doi moldoveni au violat o tânără ardeleancă “ (EZ 689, 1994, 1). Când criteriile diferă, efectele sunt însă destul de derutante: „Românca a fost «învinsă» de o pescăriţă de 117 ani “ (Libertatea 2172, 1997, 15; din articol aflăm că bătrâna „învingătoare “ – în competiţia pentru titlul de cel mai în vârstă locuitor al planetei – e o canadiancă şi că în timpul liber i-a plăcut, printre altele, să pescuiască); „Un poştaş luptă să-i înveţe pe ţigani planningul familial “ (Libertatea 2172, 1997, 6; textul vorbeşte de preşedintele unei comisii sindicale a romilor, de profesie poştaş, coordonator al un program care are în vedere „desfăşurarea câtorva seminarii având ca teme, între altele, planningul familial “ ; detalii izolate ale prezentării sunt selectate pentru a crea o asociere insolită). Într-un alt titlu – „Teroriştii nord-irlandezi au împuşcat şapte creştini microbişti “ (EZ, ediţia de prânz, 632, 1994, 7) – asimetria desemnărilor e şi mai evidentă, fiind provocată de selectarea termenului supraordonat creştini în locul unuia mai adecvat contextului (textul preciza că victimele erau membri ai unui club catolic); ziaristul pare să fi fost şi în acest caz mai interesat să producă asocieri surprinzătoare decât să ofere o descriere limpede a raportului dintre personaje.

 

Titluri  incomplete

 

O particularitate a stilului jurnalistic actual este şi apariţia, în titlurile de articole, a unor verbe care cer un complement obligatoriu, folosite fără respectivul complement. Textul articolului completează de obicei schema gramaticală şi furnizează informaţiile necesare. Fenomenul apare ca o deviere gramaticală, dar nu e pur şi simplu o eroare, ci, mult mai probabil, o strategie, un procedeu folosit cu intenţie: pentru a atrage atenţia cititorului, trezindu-i interesul pentru continuarea frazei.

Cel mai adesea este vorba de verbe de declaraţie, sau în orice caz de verbe care descriu acte de limbaj. În asemenea cazuri, de altfel, e destul de normal ca enunţul să rămână eliptic: furnizarea de la început a tuturor informaţiilor ar lungi şi ar încărca nepermis de mult titlul gazetăresc.

Din punct de vedere gramatical, se pot înregistra în această situaţie verbe cărora le este omis complementul direct obligatoriu: a dezminţi, a infirma, a dezvălui, a sfida (de exemplu:Rapid dezminte “ , în RL 24.08.1994, 15) [12] ; de asemenea, verbe cărora le lipseşte complementul prepoziţional sau subordonata corespunzătoare: a se delimita (de...); a insista (pentru...; ...) etc. („ Dl Adrian Năstase se delimitează “ , RL 1086, 1993, 1) şi chiar verbe la care ambele poziţii sunt descompletate: a preveni, a avertiza („Medicii doljeni avertizează “ , RL 539, 1991, 3).

Evident, puterea de atracţie a acestor titluri nu stă în verbe (mai ales că unele, de tipul a insista, a infirma, sunt destul de banale) ci în identitatea agentului, de obicei o personalitate publică, ale cărei luări de poziţie se presupune că interesează mai multă lume: „Domnul Iliescu insistă “ (RL 507, 1991, 1); „Preşedintele dezminte “ (RL 1081, 1993, 3). Verbele în discuţie anunţă o declaraţie oarecare şi, în acelaşi timp, indică o atitudine sau o relaţie între personaje: „Prefectul Capitalei îl previne pe primarul general “ (Dreptatea 539, 1992, 1); „Statele Unite avertizează Irakul “ (Cotidianul 96, 1992, 8). Uneori verbele sunt chiar expresive, marcate subiectiv: „Văcăroiu a catadicsit “ (RL 1436, 1994, 1).

Folosirea absolută a verbelor corespunde şi unei modificări de sens: unele dintre ele tind să nu mai prezinte un fapt izolat, ci să caracterizeze un comportament: „Nicolski sfidează... “ (ACiv 58, 1991, 2); „Orzaţă sfidează în continuare “ (RL 937, 1993, 16). Tendinţa de a acorda verbului autonomie sintactică şi semantică se percepe mai clar atunci când titlul nu este pur şi simplu suspendat, în aşteptarea unei continuări, ci cuprinde un adaos, o caracterizare modală a acţiunii: „Dom' ministru se delimitează original “ (EM 3, 1995, 9).

Intenţia retorică este şi mai vizibilă atunci când expresiei eliptice îi este asociat un joc de cuvinte, ca în exemplul „Primarul Clujului dezminte, dar nu se... dezminte “ (RL 514, 1991, 3). Titlul „Firma domnului Patriciu infirmă “ (EZ 10, 1992, 4) mizează pe suspendarea enunţului, dar şi pe asemănarea formelor lexicale (firmă / infirmă), poate şi pe o ambiguitate voită (dacă nu se ţine cont de punctuaţie, cuvântul infirmă poate fi interpretat nu numai ca verb, ci şi ca adjectiv).

 

Presupoziţii şi implicaţii

 

Pragmatica lingvistică se ocupă, printre altele, de felul cum funcţionează în comunicarea curentă raportul dintre explicit şi implicit, dintre ceea ce este enunţat direct şi ceea ce este doar presupus sau implicat. Se urmăreşte astfel, mai ales în dialoguri, felul cum depind implicaţiile de situaţia de comunicare şi de cunoştinţele comune ale interlocutorilor. Anumite implicaţii „convenţionale “ , fixate în limbă, sunt legate de câteva cuvinte-particule (de obicei adverbe):  şi, totuşi, doar, chiar şi, până şi, încă etc.

Nu foarte frecventă, apariţia acestor cuvinte-semnal în titluri – enunţuri care au prin tradiţie o anume autonomie – atrage atenţia: probabil pentru că le transformă în fragmente de dialog, implicând subiectiv mai intens pe autor şi pe cititor, atrăgând atenţia asupra setului lor de opinii comune sau divergente. „Cuvintele insinuante “ (cum sunt numite uneori aceste particule) construiesc momente decisive în strategia unei comunicări [13] .

De multe ori, un adverb din seria amintită face apel la complicitatea cititorului, la cunoştinţele şi opiniile acestuia, în special la obsesiile generale ale momentului. A invoca discret aceste cunoştinţe şi păreri poate deveni o confirmare a relaţiei de solidaritate dintre jurnalist şi cititor. La fel de uşor, complicitatea poate fi mimată de cel care urmăreşte să introducă informaţii noi, prezentându-le ca şi când ar fi de mult ştiute sau acceptate de toată lumea. Presupoziţiile şi implicaţiile sunt adesea manipulate pentru a strecura informaţii greu de demonstrat, prezentându-le ca deja cunoscute. În titluri jurnalistice precum „Şi în Nicaragua se schimbă denumirile străzilor “ (AREL 18, 1991, 16); „Până şi în Mongolia, opoziţia a câştigat alegerile “ (EZ 1222, 1996, 5), strategia operatorului (pînă) şi constă în a nu preciza care sunt locurile în care s-a mai petrecut sau, dimpotrivă, încă nu s-a petrecut un fapt şi a miza astfel pe cunoştinţele de care dispune cititorul, pe experienţa sa directă şi recentă. Un titlu ca „Primarul Iaşilor îşi trage şi-un post de televiziune “ (VoRom 594, 1995, 1) acţionează insinuant chiar dacă cititorul nu ştie dinainte nimic despre faptele sau persoanele evocate: în cazul dat, şi introduce presupunerea că multe alte lucruri, nedefinite, au fost deja obţinute. Mai simplă este situaţia în care strategia particulei şi constă doar în a comunica indirect un lucru neplăcut: implicaţiile enunţului sunt suficient de clare, se dispensează perfect de cunoştinţe prealabile; este cazul titlului „«Tamerlan» are şi momente izbutite “ (Cotidianul 98, 1996, 6), în care excepţia „momentelor izbutite “ implică în mod neechivoc ca regulă nereuşita, lipsa de valoare.

Convingerile şi aşteptările cititorilor pot fi confirmate nu numai prin acumularea de exemple noi (marcate prin şi), ci şi prin contrazicere parţială. Titlul „Judecătorii fac totuşi dreptatev “ (RL 1407, 1994, 9) mizează pe contrastul comic dintre normalitatea ideală şi ceea ce se presupune a fi convingerea fermă a cititorilor („Judecătorii nu fac dreptate “ ); enunţul prezintă normalitatea ca pe o fericită excepţie. Într-un alt titlu, umorul e mai curând involuntar, rezultând din precaritatea logică a asocierilor afective: „1 iunie: şi totuşi, avem copii frumoşi “ (Adevărul 663, 1992, 1). Afirmaţia ar părea că încearcă să contrazică o convingere a masei de cititori, resemnată la gândul că are, în genere, copii urâţi. Evident, legăturile indirecte sunt aici mai complicate, ideea contrazisă prin argumentul frumuseţii copiilor fiind, probabil, doar aceea că în ţară totul merge prost.

 

Jocul de cuvinte facil

 

Imediat după 1989, jocurile de cuvinte au invadat publicistica românească, fiind, alături de formele oralităţii, semne ale maximei diferenţieri faţă de rigiditatea limbii de lemn [14] . Cu timpul, entuziasmul inovaţiei lingvistice pare să mai fi scăzut, sau mai curând să se fi diversificat în funcţie de specificul publicaţiilor. În textele jurnalistice de audienţă largă şi în publicitate a devenit mai evidentă „inovaţia de rutină “ , care creează o impresie minimală de surpriză pe tipare preexistente şi fără mare efort: prin formule rimate, prin variaţii în metaforele-clişeu, prin jocuri de cuvinte facile.

Titlurile de articole folosesc, până la saţietate, calamburul bazat pe reactivarea unei expresii figurate, prin asocierea cu un cuvânt sau cu altă expresie care îi scoate în evidenţă sensul propriu iniţial: „Valuta navigatorilor pluteşte pe ape tulburi “ (RL 1022, 1993, 5); „Noul sistem telefonic funcţionează după ureche “ (RL 850, 1993, 5); „Ne-am ars şi la... chibrituri “ (RL 856, 1993, 4); „Apa chioară, taxată... orbeşte “ (RL 958, 1993, 15); „Baschetul nostru de aruncat la... coş? “ (TL 742, 1992, 8); „Staţiunile de pe litoral intră la apăv “ (TL 770, 1992, 8) etc. Evident, aprecierea unui joc de cuvinte intră în sfera judecăţii de gust şi unele din exemplele de mai sus pot fi considerate ca reuşite. Categoria e totuşi pândită de pericolul artificialităţii: ca şi epigrama, calamburul de acest gen caută performanţa într-un mod cât se poate de ostentativ (subliniat de altfel, naiv, prin puncte de suspensie, ca în câteva dintre exemplele de mai sus, uneori şi prin ghilimele şi semne de exclamaţie). Cu resurse aflate la îndemână (în marea varietate de expresii figurate de care dispun registrele limbii) se obţin efecte mai mult ornamentale decât de conţinut: în exemplele citate jocurile de cuvinte nu dezvăluie altceva decât pitorescul limbajului, lăsând intactă banalitatea afirmaţiilor. Jocul de cuvinte reuşit e însă acela care prin asocierea formelor pune în lumină şi o legătură mai profundă, ascunsă, a faptelor.

Şi mai gratuită mi se pare etimologizarea numelor proprii (antroponime sau toponime), prin asocierea cu câte un cuvânt care le evocă originea în substantivele comune corespunzătoare – „Poliţistul Pasăre fura porci “ (RL 1273, 1994, 9); „Domnul Berbece suge la două oi “ (RL 628, 1992, 2) – sau le remotivează prin asemănare formală: „Dorul lui Dorel “ (RL 1034, 1993, 1); „Lacrimi la Lancrăm “ (RL 1123, 1993, 4); „Ape tulburi la Turburea “ (RL 1034, 1993, 1) etc. Mecanismul de generare e, în asemenea cazuri, prea evident ca să mai lase spaţiu pentru plăcerea ludică.

 

Chiasmul

 

O figură de stil mult folosită în titlurile jurnalistice şi în sloganurile publicitare e cea cunoscută în tratatele de retorică sub numele de antimetabolă sau reversiune; tiparul său s-a transformat în clişeu. Fiind un tip de simetrie încrucişată (chiasm: AB/BA), figura constă în repetarea unei sintagme cu inversarea relaţiei dintre cuvinte; cel mai adesea un grup nominal (format
dintr-un substantiv-centru şi dintr-un substantiv în genitiv cu rol de determinant) reapare cu poziţiile şi funcţiile componentelor sale schimbate între ele: „Politica democratizării, democratizarea politicii “ (Adevărul 50, 1990, 1); „Politica patronilor sau patronii politicii “ (titlu, în RL 481, 1991, 2); „la SNCFR se aplică dreptul forţei, nu forţa dreptului “ (RL 670, 1992, 3) etc. În dicţionarul său de procedee literare, Dupriez 1980 observa că antimetabola a fost la modă printre existenţialişti, producând formulări filosofice spectaculoase. Figura are caracter de joc de cuvinte, cu forma imediat perceptibilă şi uşor de reprodus. Prea uşor, din păcate: tocmai pentru că mecanismul e simplu, creşte riscul de a fi folosit formal, în cazuri în care relaţia e forţată şi aproape lipsită de sens.

O reversiune bine construită este cea în care inversarea gramaticală şi simetria formală stabilesc un raport neaşteptat între cele două părţi ale formulei. Abilitatea retorică constă în acest caz în a spune lucruri cât mai multe şi cât mai diferite, cu aceleaşi cuvinte. Sloganul publicitar „Campionul imaginii oferă imaginea campioanei “ (Philips) capătă motivaţie printr-o relaţie clară: „campionul imaginii “ (firma în cauză) e mai întâi o entitate bine delimitată, diferită de „imaginea campioanei “ (imaginea unei gimnaste celebre); prin paralelism se stabileşte şi echivalenţa între două performanţe (cea tehnologică şi cea sportivă). Nu cu aceeaşi claritate apare relaţia între cuvintele-cheie în multe titluri din presă, în care cele două părţi ale construcţiei (legate doar printr-o conjuncţie – şi, sau – ori pur şi simplu juxtapuse) nu se individualizează. În titlurile „Onoarea justiţiei sau justiţia onoarei “ (RL 1270, 1994, 16) sau „Moţiunea revoluţiei şi revoluţia moţiunii “ (RL 1442, 1994, 3), nici sensul fiecărui al doilea element – „justiţia onoarei “ , „revoluţia moţiunii “ , nici relaţia dintre cele două părţi nu se impun cu claritate la lectură. Figura devine un simplu mijloc de punere în valoare a primei sintagme, introducând însă – prin inversare – o doză de confuzie inutilă. În titlul „Puterea Opoziţiei şi opoziţia Puterii “ (EM 11, 1993, 4), figura e oricum mai interesantă, mizând atât pe antiteza politică Putere/Opoziţie, cât şi pe polisemia celor două substantive; fiecare dintre sintagmele în oglindă constituie, în sine, un joc de cuvinte. Cele două idei (opoziţia are o anumită putere; puterea se opune) sunt însă destul de generale şi nu pot căpăta interes decât prin legarea de o situaţie dată (ce fel de putere?; opoziţie – faţă de ce?); sensul fiecărui termen e clar delimitat, dar relaţia dintre ele rămâne formală.

Figura apare şi într-o variantă gramaticală mai inventivă şi mai greu de construit: în locul termenilor identici, se foloseşte un cuplu substantiv–adjectiv, din aceeaşi familie lexicală: „Corupţia generală şi generalul corupţiei “ (Tinerama 128, 1993, 8); „a fi în centrul Europei nu e totuna cu a fi în Europa Centrală “ (RL 1198, 1994, 2). În cele două ultime exemple surpriza unei simetrii imperfecte e motivată semantic şi figura mi se pare destul de reuşită. Oricât ar fi de ingenioase reversiunile, utilizarea excesivă a tiparului lor sintactic produce însă până la urmă un efect de monotonie.

 

Rimele

 

Un adevărat abuz de rime a fost făcut în ultimii ani în titlurile de articole care urmăresc să atragă atenţia prin jocuri de cuvinte, parafraze glumeţe, figuri de construcţie. Titlurile rimate sunt de obicei banale: „Fără ură, despre nomenclatură “ (RL 838, 1993, 2); „Bani cu ţârâita / Lipsuri cu nemiluita “ (RL 989, 1993, 5); „Căldură mare în... galantare “ (RL 31.07. 1993, 14); „Privatul, mai tare ca statul “ (RL 1117, 1993, 1); „Contor de decor “ (Libertatea, 1834, 1996, 4); „Doi la doi pentru noi “ (Cuvântul 44, 1991, 11). E posibil ca unele să fie chiar involuntare, rezultat al unei neglijenţe stilistice, deoarece rima apare în ele fără nici un rost – „Luptă foarte dură în proces de uzură “ (RL 646, 1992, 3); „Invitaţie la licitaţie “ (RL 664, 1992, 8) – , chiar contrastând cu seriozitatea temei tratate: „A fost adoptat / Bugetul de Stat “ (Libertatea 1834, 1996, 5). Dacă titlurile care parafrazează proverbe şi sloganuri trec neobservate şi sunt mai lesne acceptabile („Vorba dulce nu ne duce “ , TL 741, 1992, 1), se dovedesc neinspirate cele la care se simte elaborarea, efortul de a construi rima – „Nu-i a bună! Justiţia se răzbună “ (Cuvântul 44, 1991, 4) –, mai ales dacă recurg la devieri nemotivate: „Ministrul Duvăz: pe Rapid nu-l văz! “ (Baricada 15, 1991, 10). Aceste titluri sunt mai frecvente în anii 1991-1992, apoi, din fericire, par să se rărească. Performanţa fonetică poate deveni totuşi interesantă în sine, în încercarea de a găsi o rimă rară, bogată, ca în formula: „Mare / alai cu / Crin / Halaicu “ (Cotidianul 57, 1992, 1).

 

Variaţia  sinonimică

 

Printre puţinele recomandări de redactare („stil “ sau „compoziţie “ ) pe care şcoala le transmite elevilor chiar din primele clase, una dintre cele mai frecvente este aceea a variaţiei sinonimice: „Limba română are multe sinonime. Prin folosirea lor, comunicăm mai clar, mai nuanţat ideile, gândurile, sentimentele şi ne ferim de repetiţii supărătoare. Când scriitorii doresc să nu repete acelaşi cuvânt, folosesc sinonimele acestuia (...). Folosirea sinonimelor pentru evitarea repetiţiei nu este caracteristică numai scriitorilor. În lucrările voastre scrise, ca şi în exprimarea orală, e bine să folosiţi un vocabular bogat “ [15] . Din recomandările de acest tip lipseşte însă orice referire la riscurile reluării sinonimice; ca mijloc de a asigura coerenţa unui text, aceasta poate crea confuzii când e folosită impropriu: fie pentru că echivalenţa sinonimelor nu e perfectă sau evidentă, fie pentru că ea apare acolo unde textul impune reluarea informaţiei printr-un pronume. Căutând să evite cu orice chip repetiţia unui termen, vorbitorul poate crea ambiguităţi indezirabile. De altfel, alături de recomandarea de a apela la sinonime, ar trebui să fie amintite şi alte mijloace de a evita repetiţia: între ele, cel mai puţin rigid e reformularea frazei.

În titlul „Constantin Munteanu şi-a desfigurat nevasta şi a făcut amor cu fosta lui soţie “ (EZ 460, 1993, 8), coprezenţa sinonimelor nevastă şi soţie în aceeaşi frază e probabil intenţionată. Cele două cuvinte sunt perfect echivalente ca sens (cel puţin în contextul dat), diferenţiindu-le doar registrul stilistic. Faptul de a le folosi pentru a desemna două persoane diferite, la mică distanţă în text, şi fără nici o justificare pentru trecerea dintr-un registru stilistic în altul pare să introducă, fără rost, o distincţie între două noţiuni.

Şi mai ciudată este folosirea sinonimelor în titlul „Sătulă de euforia alcoolică a soţului, / Dorina Irina şi-a omorât bărbatul iar apoi s-a predat poliţiei “ (EZ 677, 1994, 12). Soţul şi bărbatul – sinonime aflate în exact aceeaşi relaţie de echivalenţă semantică şi de diferenţă de registru ca perechea citată mai sus – desemnează aici o singură persoană. Fiind vorba de o unică frază, ar fi fost normală doar substituirea printr-un pronume: „l-a omorât “ . Probabil că structura artificială a fost produsă în acest caz de strategia jurnalistică a construirii titlului şi a supratitlului, gândite ca texte parţial autonome, destinate unei lecturi fragmentare şi aleatorii. Dorinţa de a avea un titlu cu informaţie cât mai completă (de reţinut de la prima vedere) şi dogma variaţiei sinonimice explică parţial substituţia soţ – bărbat. În această situaţie, efectul substituţiei prin sinonim mi se pare însă şi mai nefericit decât în primul exemplu: nerespectarea normelor de conectare şi substituţie poate produce impresia că cei doi termeni desemnează două persoane diferite.

Pentru că nu sunt numite şi înregistrate ca atare, asemenea defecte de construcţie trec de multe ori neobservate şi ajung să se repete. Mult mai răspândită rămâne ideea că variaţia sinonimică reprezintă, în sine, indiferent de context, o calitate a stilului. 

 

Autoprezentarea: subtitlurile publicaţiilor

 

O zonă nu lipsită de interes pentru cercetarea strategiilor retorice din stilul publicistic românesc este cea a subtitlurilor de ziare şi reviste. De obicei, subtitlul e o secvenţă de text care oferă informaţie despre tipul de publicaţie (ziar, revistă...), despre periodicitatea ei (cotidian, săptămânal, „Revistă bilunară “ etc.), despre profilul său regional („Revistă de artă şi cultură dobrogeană “ ; „Cotidian al oltenilor de pretutindeni... “ ) sau despre domeniul tematic („Ziar politic “ , „Supliment literar “ , „Cotidian de informaţie “ , „Revistă de cultură “ ); despre instituţia sau asociaţia de la care emană („Organ central al C.C. al P.C.R. “ , „Revistă editată de Uniunea Scriitorilor “ ), despre orientarea ideologică, politică etc. („Ziar democrat “ , „Ziar moral-religios “ ). Interesante devin însă tocmai subtitlurile care se depărtează de această schemă utilitară. În 1990, prin transformarea vechilor ziare şi reviste şi mai ales prin apariţia unui număr impresionant de publicaţii noi, cărora le era tot mai greu să se diferenţieze una de alta, s-a putut asista la o adevărată explozie a inventivităţii lingvistice în domeniul titlurilor şi al subtitlurilor. Tendinţa de individualizare prin subtitlu – mai mult chiar decât prin titlu, fatalmente limitat ca lungime şi tipar lingvistic – a continuat şi în anii următori, devenind încă un exemplu de omniprezenţă a umorului – intenţionat sau involuntar – în discursul public autohton. Multe dintre subtitlurile din publicistica românească sunt construite cu intenţie umoristică; altele alunecă fără voie în efecte comice. O încercare de tipologie riscă să fie acuzată de pedantism; se pot însă aminti câteva categorii mai semnificative. După dominaţia subtitlurilor neutre din perioada totalitară – „Cotidianul Consiliului Naţional al Frontului Democraţiei şi Unităţii Socialiste “ (România liberă), „Revistă lunară de cultură cinematografică “ (Cinema) – în decembrie 1989 s-a produs o primă schimbare, mai curând mecanică: foarte multe publicaţii şi-au introdus în subtitlu adjectivul independent: „Ziar naţional independent “ (Adevărul), „Săptămânal independent de opinie şi cultură “ (Baricada), „Săptamânal independent de informaţie, opinie şi divertisment “ (Gazeta de Alba) etc. Banalizat, adjectivul a fost supralicitat – în ton bombastic – „Săptămânal absolut independent “ (România Mare) sau prin acumulare – „Săptamânal naţional independent şi echidistant “ (Cronica politică). Unele subtitluri au introdus elemente de enunţ publicitar – „Cel mai important ziar din Bucureşti “ (Libertatea). Altele sunt extrem de lungi: „De citit numai acasă: săptămânal în care nu toate articolele sunt confidenţiale “ (Strict secret). Solemnitatea emfatică şi demagogică poate produce efecte de umor involuntar: „Ziar dedicat poporului român “ (Jurnalul Naţional). Titlurile parodice cele mai originale sunt bazate pe jocuri de cuvinte şi pe surpriză – „Săptămânal de moravuri grele “ (Academia Caţavencu), „Săptămânal al românilor de aiurea “ (Caţavencu Internaţional), „Săptămânal de tranziţie “ (Dilema), „Supliment de post(tranziţie) “ (Vineri) etc.

De fapt, situaţia actuală e manifestarea unei tradiţii: subtitluri hazlii, bizare sau ridicole existau deja la noi, şi întreruperea totalitară nu le-a suprimat cu totul amintirea; le regăsim în utilele dicţionare ale presei româneşti (Răduică, Răduică 1995, Hangiu 1996). Gazetele literare par să fi încercat dintotdeauna să se autodefinească în chip original: „Revistă liliputană “ (Atom, 1933); „Mic bazar de literatură “ (Bilete literare, 1930); „Revistă tinerească cu simpatii pentru tradiţionalism “ (Brazda literară, 1931). Procedeul parodic e şi mai vizibil la cele umoristice – „Revistă spiritistă naţională. Organ bi-ebdomadar pentru răspândirea ştiinţelor oculte în Dacia-Traiană “ (Moftul român, 1893); „Ziar politic, patetic şi umoristic “ (Perdaful Buzăului, 1894) etc. Şi titlurile solemne, câteodată chiar pompoase, au o tradiţie evidentă: „Revistă pentru răspândirea frumosului “ (Arta şi omul, 1933), „Ziar în slujba moţilor “ (Detunata, 1943), „Revistă pentru adevăr, bine şi frumos “ (Comoara tinerimii, 1905) etc.

Revenind la subtitlurile actuale, ar merita să fie investigate şi modificările lor, substituirile strategice care au reflectat diverse mode stilistice. Se observă astfel [16] , în anii 1990-1999, o tendinţă constantă de simplificare; unele subtitluri dispar total (de pildă „Ziar independent de opinie, informaţie şi reportaj “ – România liberă). Se manifestă deopotrivă o înclinaţie către oralitatea colocvială – ca în formula „Zi de zi. Scurt pe doi “ (Libertatea), care traduce de fapt formula „cotidian de informaţie concisă “ – şi una, opusă, către solemnizare: un „Săptamânal independent de opinie, reportaje şi informaţii “ (Gazeta de Vest, 1990) devine de la nr. 2 „Săptămânal independent de opinie “ şi de la nr. 76 „Magazin de istorie, atitudini şi credinţă “ ; altul începe prin a fi „Un săptămânal care ajunge la locul faptei odată cu poliţia “ (Infractorul, 1991), dar de la nr. 6 este un „Săptămânal pentru demnitatea cetăţeanului, împotriva corupţiei “ .

 



[1] Se pot face şi unele observaţii despre utilizarea în titluri a limbajului familiar, sau despre schimbarea raportului dintre actele de limbaj preferate, ca urmare a modificărilor intervenite în raportul Emiţător – Destinatar. Ordinul sau recomandarea (exprimate prin conjunctivul cu valoare imperativă, atenuat retoric prin implicarea persoanei I), foarte frecvente în presa regimului totalitar, au scăzut drastic după 1989 (desigur, cu unele persistenţe: „Să nu ne pripim!“ – Libertatea 6.01.1990; „Să nu rămânem de piatră la problemele pietrarilor!“, ib., 2.02.1990), în timp ce interogaţiile au proliferat.

[2] Pentru opoziţia dintre stilul nominal şi stilul verbal, v. Wells 1970. Cf. Dardano 1986, pentru stilul nominal în limbajul jurnalistic.

[3] Indicaţiile privind sursa citatelor din periodice cuprind de obicei de obicei în ordine numărul publicaţiei (la unele periodice, precedat de tom), anul şi pagina. Din păcate, nu a fost totdeauna posibilă unificarea structurii trimiterii, câteva fişe (redactate în altă perioadă) identificând periodicul
– ca în acest caz – prin dată (zi, lună, an), eventual şi pagină. În fine, citatele preluate din Internet nu au indicaţiile de număr când acestea nu au fost păstrate în „arhiva“ on-line a publicaţiei şi aproape niciodată pe cele de pagină. Când e vorba de liste de discuţii, de cenacluri şi reviste care există doar în reţeaua informatică, deci sunt identificabile prin „adrese“ lungi şi complicate, am omis cu bună ştiinţă coordonatele exacte ale textului-sursă).

[4] Am notat prin bară, pe tot parcursul acestei lucrări, separarea grafică dintre rândurile titlurilor, supratitlurilor şi ale subtitlurilor jurnalistice; textele originale folosesc adesea şi diferenţe între tipuri de caractere tipografice şi mai ales de dimensiuni ale acestora, pe care nu era posibil şi nici foarte necesar să le reproduc aici.

[5] Caragiale 1960, II: 41.

[6] Caragiale 1960, II: 545-546.

[7] Explicaţia detaliată apare în cuprinsul articolului: „Cel mai mare spărgător de locuinţe din Bistriţa a fost arestat“.

[8] Cf. şi: „«Tăietorul din Feteşti» a fost prins la Dorohoi“ (EZ 1105, 1996, 1; e vorba de asasinul unei tinere); un alt ins „este suspectat de-a fi «tăietorul de iegări»“ (RL 1250, 1994, 5).

[9] Sublinierea prin scrierea cu caractere cursive îmi aparţine, în aceste exemple şi, în continuare, pe tot parcursul cărţii; excepţiile (cazurile în care cuvintele sunt subliniate în textul de origine) vor fi indicate de fiecare dată explicit.

[10] Problema practică a alegerii lexicale (a unui termen sau a unei sintagme) pentru a indica un referent a fost pusă de teoria semantică a prototipului, care propune (experimental şi schematic) un nivel preferat al desemnării – „nivelul de bază“ – şi cel puţin alte două, justificate contextual: cel supraordonat, mai general, şi cel subordonat, particularizant (v. Kleiber 1990).

[11] E vorba de un locuitor din Piatra Neamţ.

[12] Uneori, apare o situaţie intermediară, în care verbul de declaraţie din supratitlu are drept complement enunţul din titlul propriu-zis; în acest caz, se poate vorbi de o formă de elipsă, de omiterea mărcilor subordonării (conjuncţia) sau ale schimbării de planuri (două puncte): „Presa bulgară dezvăluie / Poliţiştii români de la graniţa Calafat au bătut mai mulţi turişti în drum spre Bulgaria“ (RL 1046, 1993, 16).

[13] V. Manoliu-Manea 1993: 126-136 pentru analiza, ca exemplu de „cuvânt insinuant“, a adverbului chiar.

[14] Groza 1996 ilustrează mecanismele jocurilor de cuvinte cu numeroase e xemple din publicistica actuală .

[15] Limba română , manual pentru clasa a V-a, ed. I, 1983, p. 261.

[16] Informaţiile provin din fişierul Bibliotecii Centrale Universitare din Bucureşti (B.C.U.).

 

<<Pagina anterioarã Pagina urmãtoare>>

 

© Universitatea din Bucuresti 2003.
No part of this text may be reproduced in any form without written permission of the University of Bucharest,
except for short quotations with the indication of the website address and the web page.
Comments to: Rodica ZAFIU; Text editor & Web design: Laura POPESCU; Last update:February, 2003