II. CERCETĂRI ŞI FIŞE DE ISTORIE
LITERARĂ ÎN REGISTRU MINOR
O REVISTĂ CU TITLU-MASCĂ:
,,CARMEN SYLVA" (1895)
În multitudinea efemeridelor publicistice ale
sfârşitului de secol, revista Carmen Sylva îşi
trădează o biografie paradoxală. Apărută la
12 noiembrie 1895, în Bucureşti (redacţia şi
administraţia: strada ţăranilor, nr. 1151), ca ,,Revistă
literară-ştiinţifică", ea îşi recomandă
prin titlu un profil pe care în substanţă nu-l are.
Însăşi pagina de titlu este astfel ilustrată,
încât raportul dintre ea şi conţinut se concretizează
într-un fel de efect al aşteptării frustrate. În
prim-planul acesteia se evidenţiază cinci elemente distincte,
cu semnificaţie intenţionat simbolică: în colţul
din stânga, sus, o femeie cu coif şi pieptar marţian
ţine într-o mână o ramură, iar în
cealaltă o eşarfă ce se sprijină pe partea de
sus a publicaţiei; în colţul din dreapta, jos, o
altă femeie loveşte cu ciocanul într-o daltă
înfiptă în stâncă sus, în partea
centrală, cu aripile desfăşurate, un vultur, purtând
o discretă coroană regală pe cap, ţine în
cioc pancarta pe care e scris titlul revistei; jos, în partea
centrală, se află o aglomerare de obiecte: două cărţi
având notate pe ele numele lui Dante, Virgiliu, Petrarca,
Tasso, Phidias, Michelangelo, Rafael, Bramante, Canova, un glob
terestru, un echer şi un compas, un ciocan, un instrument
muzical cu coarde, un şevalet de pictură şi o faclă
arzând; în cele două colţuri de jos se află
două urne, în care arde câte o flacără.
În planul doi se profilează, între
munţi, Castelul Peleş, scăldat în soare.
Aproape totul indică o publicaţie dacă
nu patronată de palat, cel puţin simpatizantă a acestuia1.
În realitate, revista vădeşte o marcată orientare
socialistă, singura relaţie cu titlul stabilind-o G. Coşbuc,
care traduce, în primul număr, poezia Războiul,
de Carmen Sylva. Nu-i vorbă că aceasta nu contrazice deloc
orientarea generală a publicaţiei. Fără a i se
indica în vreun fel proprietarul, direcţia ori redactorii,
această revistă este scrisă de un număr restrâns
de oameni, ale căror nume se şi ascund adesea în
spatele unor pseudonime. Personajul principal pare a fi după
numărul şi caracterul apariţiilor sale în pagini
P. Zosîn. El este urmat de Alexandrina Mihăilescu, N.
ţimiraş, Panel, C. Z. Buzdugan, C. Xeni, I. Costin, D.
Nanu, Alin, G. Cujbă, Mar, Ecaterina Luncă, Colma, A.
C. l'Arlequin. Numele cele mai cunoscute sunt, însă,
ale lui C. Coşbuc, D. Th. Neculuţă şi Panait Muşoiu.
Majoritatea celor ce semnează astfel sunt colaboratori obişnuiţi
ai periodicelor socialiste din acei ani2.
Panait Zosîn va semna în 1897, ca ,,student în
medicină", în revista de protest Jos vandalii.
În acelaşi an, va scoate împreună cu amicul
său Panait Muşoiu revista Mişcarea socială,
traducându-se acolo din Engels. Tot împreună cu
P. Muşoiu îl vom întâlni în foile
socialiste Munca, Munca excepţională, în
1896; iar în 1898, în gazeta unui adept al lor, intitulată
Sociala. Medic psihiatru, mai târziu şi profesor
la Facultatea de medicină din Iaşi, a rămas credincios
idealurilor tinereţii. Dedicându-se unei intense activităţi
ştiinţifice, a militat pentru pozitivism. Pe C. Z. Buzdugan
pe atunci student în drept şi secretar al Cercului de
propagandă al studenţilor democraţi, îl întâlnim
pretutindeni: la Contemporanul, Mişcarea socială,
Lumea nouă literară şi ştiinţifică,
Munca literară şi ştiinţifică. În
suplimentul literar al ziarului Lumea nouă, identificăm
şi alte semnături din Carmen Sylva: Alexandrina
Mihăilescu, I. Costin, Alin, Panel; pe Nuşi Tulliu cunoscutul
poet de mai târziu în dialect aromân; pe Dim.
Nanu, impus abia la începutul secolului nostru, mai ales
prin stăruinţa lui Mihail Dragomirescu, dar publicând
versuri încă din 1893, în Evenimentul literar,
unde s-au manifestat atâţia dintre tinerii scriitori
socialişti ei epocii. Cât îl priveşte pe N.
ţimiraş pasionatul de documente literare de mai târziu
şi biograful minuţios al lui Creangă protipendada
şi lumea politică, revista având între colaboratori
pe Th. M. Stoenescu, Scarlat C. Moscu, I. A. Bassarabescu, Mircea
Demetriad, N. ţinc, I. Adam, N. Gane, N. Rădulescu-Niger,
Victor Eftimiu îşi justifică în întregime
titulatura. Nu am putea să-l încadrăm precis în
mişcarea socialistă de atunci. Pe C. Xeni unul dintre
fruntaşii partidului liberal în perioada interbelică
îl aflăm, de asemenea, în tinereţele lui,
în Lumea nouă. Dar, revista durează foarte
puţin. După cel de-al patrulea număr 3 decembrie 1895
ea îşi încetează apariţia fără
nici un avertisment şi fără a-şi trăda prin
ceva, fie şi implicit, sfârşitul atât de rapid.
Caracterul ei literar-ştiinţific, indicat
de fapt şi în titulatură, se verifică integral.
În acest sens, e de remarcat faptul că spaţiul cel
mai mare este ocupat de scrieri cu caracter sociologic, filozofic,
educativ ori ştiinţific. Revista trădează, în
primul rând, intenţii formative şi informative,
adresându-se cu predilecţie tineretului. Ea urmăreşte
răspândirea gândirii materialiste, a ideilor socialiste,
a concepţiilor despre lume, viaţă şi artă.
În vederea acestui scop, se apelează la autorităţile
europene în materie, din ale căror opere se traduc sau
se prelucrează. Câteodată, asemenea lucrări
sunt supuse comentariului. De fapt, sunt prezentate în vederea
aceleiaşi familiarizări a cititorului cu o anumită
direcţie a gândirii contemporane. Articole ca Vederile
lui Gumploicz (ideea că specificul contemporan e lupta
dintre clase şi nu aceea dintre rase), Ştiinţa
socială (o îndreptăţire, în pofida
opiniilor contrare, a ştiinţelor sociale, întemeiate
pe cunoaşterea legilor societăţii), ambele semnate
,,Panel", sau studiul lui P. Muşoiu Le socialisme
en Belgique întemeiat, aşa cum se precizează
în nota explicativă, ,,pe concepţia materialistă
a istoriei, singura unealtă intelectuală prin ajutorul
căreia se pot înţelege mai în adânc
toate prefacerile şi frământările sociale"
sunt semnificative pentru orientarea amintită. Dar, mărturia
cea mai edificatoare ne-o oferă articolul Determinismul3,
semnat ,,Mar", şi cele treisprezece paragrafe din Capitalul
lui Karl Marx, publicate în ultimul număr (3 decembrie
1895).
Primul text, continuat de-a lungul a trei numere
din totalul de patru este o pledoarie pentru concepţia deterministă
asupra lumii, din perspectiva posibilităţii pe care aceasta
o oferă omului, de a influenţa existenţa prin cunoaşterea
şi orientarea legilor ei. Se face disocierea între determinism
şi fatalism; se abordează problema libertăţii
artei şi educaţiei în cadrul acestei concepţii;
se aduce un cald elogiu muncii. Claude Bernard, Jean-Marie Guyau,
J. Renard, D'Holbach, H. Spencer, Descartes, V. Conta sunt puşi
la contribuţie nu de puţine ori, prin citate lungi ei
oferind autorului punctele de sprijin autoritare în susţinerea
demonstraţiei.
Paragrafele lui Marx nu sunt comentate, dar selectarea
este făcută în aşa fel încât aplicarea
lor la realităţile sociale româneşti să
fie cât mai lesnicioasă. De pildă, seria citatelor
se începe cu asemenea rânduri: ,,O societate nu poate
nici să întreacă dintr-o săritură, nici
să desfiinţeze prin decrete fazele dezvoltării sale
fireşti. Ea poate doar să mai scurteze perioada de sarcină
şi să domoale durerile facerii lor". Sunt reproduse
apoi paragrafe referitoare la expropriatori şi expropriaţi,
la caracterul capitalului şi la funcţia salariului în
monedă, la mijloacele de producţie şi de trai, la
raportul dintre capital şi muncitor, la necesitatea unităţii
de clasă, active şi monolitice, la producerea de către
capitalism a salariaţilor ,,supranumerari" etc. E de
remarcat că deşi spaţiul cel mai larg şi în
acelaşi timp compact este acordat lui Marx4
totuşi, transcrierea de eşantioane din gânditorii
lumii5 este o permanenţă.
Practicată cu aceeaşi atenţie pentru orientarea selecţiei,
ea se încadrează perfect în obiectivele amintite
ale publicaţiei.
Pe aceeaşi linie se situează şi articolele
consacrate diverselor probleme ştiinţifice, de la cele
de specialitate Creierul6,
Geografia lui Elisée Reclus7,
Asupra ,,Luminei Asiei"8
şi până la cele în care se militează pentru
transformarea ştiinţelor şi a roadelor sale în
bunuri ale tuturor, nu doar ale unor privilegiaţi (Noima
ştiinţei 9).
Un interes special stârneşte Viitorul
ştiinţei, cuvântarea rostită de M. Berthelot,
,,unul din cei mai mari chimişti ai veacului" în
cadrul banchetului Camerei sindicale a produselor chimice din
Franţa, la 5 august 1894 , precum şi articolul polemic
prilejuit de traducerea de către Gr. Goilav a cărţii
Lumina Asiei, de Edwin Arnold. Primul cuprinde viziunea
anticipativă, uşor utopică, a anului 2000, încheiată
cu previziunea că ,,atunci vom fi gata să îndeplinim
visurile socialismului", în timp ce al doilea adresându-se
Convorbirilor literare, care formulează, prin I.S.F.,
o serie de critici la adresa traducerii şi a comentariului
scris de P. Muşoiu pe marginea acesteia afirmă superioritatea
budismului asupra creştinismului şi respinge atitudinea
aristocratică a comentatorului de la revista junimistă,
cu privire la limba traducerii.
Sectorul cu finalitate marcat educativă este
şi el bine reprezentat. De la atitudinile active în
problema emancipării femeii (Înrâurirea femeii10)
şi până la grija insistentă faţă de
generaţia tânără Idealul tinerimei11,
Carlo Cafiero12,
Cultul morţilor 13
revista se dovedeşte nu numai bine intenţionată, dar
şi orientată cu precizie. Cel mai semnificativ este, în
acest sens, articolul lui Elisée Reclus Idealul tinerimei
analiză sociologică a tineretului contemporan, în
cadrul căreia veştejirea pesimismului, reproşul adresat
studenţilor şi elevilor că se rup de viaţa cotidiană
cu frământările şi pulsul ei înnoitor,
condamnarea mercantilismului şi a atotputerniciei banului,
depăşesc caracterul negativ al atitudinii prin afirmarea,
în final mai ales, a unei pasionate chemări către
entuziasm şi jertfă în slujba unor înalte
idealuri umane. Biografia emoţionantă şi pilduitoare
a lui Carlo Cafiero, precum şi preţuirea cultului laic
al morţilor, ca mijloc de cinstire a înaintaşilor
şi imbold de continuare a operei lor civilizatoare, au de
asemenea o vădită funcţie educativă.
Cum este de aşteptat, în problemele de
artă şi literatură, poziţia publicaţiei este
în perfectă concordanţă cu platforma ideologică
anterior schiţată. E drept că abordarea teoretică
nu se face decât o singură dată, în articolul-program
Asupra artei14,
semnat de Panaite Zosîn. Dar, acolo sunt atinse elementele
esenţiale ale chestiunii. Încă din motto,
se trădează orientarea articolului: ,,De partea astălaltă
trebuie să-ţi întorni acuma privirea şi cugetul,
de partea marei armate anonime pe care capitalul o stinge în
foame şi în moarte. J. Valles". În
acest spirit, se face o caldă pledoarie pentru arta socialistă,
angajată, pentru arta închinată mulţimii oropsite.
A acelei mulţimi care ,,desmoştenită şi săracă
ni-a dat muzica, care ar face slava multor compozitori; poezia,
ce mai în toată vremea întrece pe cea individuală".
Autorul refuză absolutismul dogmatic în artă, paseismul
paralizant, arta pentru artă în genere. El polemizează
chiar cu Mihail Kogălniceanu, respingându-i principiile
şi teoriile. Îndeosebi este combătută ideea
dualităţii artistului. Secţionarea acestuia în
personalitate artistică şi personalitate umană, subordonarea
personalităţii umane celei artistice şi, în
consecinţă, eludarea determinărilor ce acţionează
asupra creatorului sunt respinse fără echivoc. Opţiunea
articolului poate fi sintetizată, în ultimă analiză,
în aceste rânduri: ,,Parcă nu ştiu cum ni-s
mai dragi artiştii noştri, artiştii suferinţelor,
chiar când faţă cu o dreaptă critică s-ar
găsi mai cu puţin talent decât artiştii huzurului".
Puţinele contribuţii de critică şi
istorie literară adaugă poziţiei teoretice ca şi
literatura propriu-zisă câteva probe exemplificatoare.
Afară de biografia lui Ioan Păun, scrisă de P. Muşoiu,
şi întocmită mai ales din amintiri personale, sunt
de amintit articolele consacrate dramei lui August Strindberg,
Tatăl (în nr. 1) şi romanului norvegian al
lui Knut Hamsun, Foamea (nr. 3), cunoscut în traducerea
franceză a lui Ed. Bayle. Dacă în primul caz comentatorul
apreciind valoarea estetică a piesei îşi manifestă
rezerve faţă de misoginismul degajat de ea, în cel
de al doilea adeziunea e totală. După ce consacră
un spaţiu foarte întins rezumării romanului, în
ultima treime a articolului apare comentariul propriu-zis, din
care poate fi reţinut temeiul aprecierilor pozitive. Transformarea
foamei într-un simbolic personaj principal, practicarea
unei literaturi ce ,,se ţine de nivelul ştiinţei"
şi identificarea în roman a tipului atât de caracteristic
peisajului social românesc e vorba de ,,proletarul intelectual"
reprezintă suficiente motive pentru ca romanul să fie
preţuit şi recomandat spre lectură.
Literatura revistei nu este prea bogată, nici
cantitativ, nici calitativ. Compusă din poezie, proză
şi traduceri sau prelucrări, ea se doreşte o ilustrare
practică a ideilor teoretice şi se doreşte mai ales
un act de angajare.
Cea mai reprezentată este poezia. Ea cuprinde
22 de texte, 5 poeme în proză şi 4 prelucrări
după Heine, Goethe, Guyau şi Byron. Şi în acest
domneiu, tot P. Zosîn apare mai des (5 texte). Cu o relativă
uşurinţă de versificaţie, el face un soi de demonstraţie
programatică în versuri. Fie că se adresează
noroadelor cu îndemnul de a-şi depăşi condiţia
similară câinilor cu botniţă (Botniţa
după J. M. Guyau); fie că susţine poezia militantă
(Unui artist) sau condamnă în spiritul lui Vlahuţă,
din poezia Unde ne sunt visătorii scepticismul
contemporan (A moarte cată lumea); fie că-şi
exprimă compasiunea faţă de femeia ce se vinde (Vilma),
sau sugerează existenţa unei mări a suferinţei
,,ce nu te dă visărei" (Marea) el rămâne
de cele mai multe ori declarativ, nereuşind de obicei să
confere poeticitate unor motive destul de generoase.
Deşi apare de patru ori, semnând nişte
texte intitulate ,,poeme în proză", Alexandrina
Mihăiescu n-are nimic de-a face cu poezia şi cu atât
mai puţin cu poemul în proză.
Cu aceeaşi frecvenţă apare şi G.
Coşbuc. Surprinzător rămâne nivelul poeziei
publicate aici, sub plafonul obişnuit creaţiei sale. Exceptând
traducerea din Carmen Sylva, celelalte trei sunt nişte cântece,
aşa cum el mai scrisese şi altă dată, axate fie
pe tema anticului ,,carpe diem", fie pe tema invocativă
a protecţiei venusiene, fie pe aceea a actului de creaţie.
Cea mai interesantă e ultima. Ea închide în câteva
versuri mărturisirea alchimiei ce stă la temelia poeziei
de această factură:
Un cântec mic tu cum îl faci
Încât aşa de mult să-l placi?
Ce pui într-însul dragă?
Cea mai interesantă poezie socială este scrisă
însă de D. Th. Neculuţă. Sorţarii, Înserare,
ţiganii degajă un anume fior poetic născut din
suferinţa celor mulţi, topită în propria suferinţă.
Între ele, Însemnare poartă amprentele
cele mai pregnante ale înzestrării poetice. Poezie a
amurgului asociat melosului jeluitor al doinei, în care
străbate jalea seculară a norodului apăsat, aceasta
trădează vibraţie interioară, percepţie sinestezică
şi expresie racordată unei amplitudini grave.
O anume înzestrare poetică vădeşte
şi N. ţimiraş, în Cântecul vântului,
analogică percepere a suferinţei umane, sau În
toamnă poezie a tristeţii şi melancoliei autumnale,
a interferenţelor cu elementul muzical şi cel naturist,
în spirit modern după cum reţine atenţia poezia
de factură populară, semnată ,,Alin", Doina
(nr. 1) şi cea a lui G. Cujbă (probabil, G. Coşbuc):
La codru (nr. 4). Totuşi, piesa cu adevărat surprinzătoare
sub aspect estetic este poezia Luceafăr, de D. Nanu.
Concepută ca un dialog între om şi luceafăr,
ea cosmicizează durerea şi neliniştea umană, dezvăluind
în spatele aparenţelor imperturbabile ale universului
stafia erozivă a timpului. Solemnitatea discursului poetic
cu ritmicitatea lui oraculară:
Puţină muzică şi foc
Puţin amor, puţin noroc,
Şi-o inimă întreagă!
concretizarea abstracţiunilor şi transformarea
lor în semne tainice creează o impresie poetică
remarcabilă. Transcrierea replicii luceafărului suplineşte
orice dezvoltare a comentariului:
O, nu e mândra nepăsare
Ce-ncarcă fruntea-mi efemeră.
Şi eu avut-am lumi pribege
Călăuzite de-o himeră.
Dar dacă şirul lor de vieţe
În al meu suflet li s-a stins,
Nemângâiata lor durere
În mine toată s-a aprins.
Şi plâng cu lacrimi de lumină
Înfloritoarele-mi cetăţi.
Trezind cu-a mele raze somnul
Albastrelor pustietăţi.
Şi sorţi ce-n haos fug de paşii
Îngrozitoarei Morţi goniţi,
Luceferii ce trec pe ceruri
Şi par atât de liniştiţi.
Toţi aşteptăm cu frică ceasul
Când ne vom rupe din Înnalt,
Picând ninsori de nebuloase
Pe-o gură neagră de Neant.
Vezi tu? în strălucirea noastră
Purtăm aceeaşi suferinţă,
Căci în adâncul Nefiinţei
E încă sete de fiinţă.
În economia revistei, proza este foarte săracă.
Cu excepţia unor însemnări din viaţa amară
a recruţilor: Din carnetul unui recrut, şi a două
modeste scrieri de Alexandrina Mihăiescu Somn uşor,
Scrisori acestea se datoresc aceluiaşi P. Zosîn.
Cele patru texte ale sale abordează fiecare câte un
episod din viaţa celor umiliţi sau din propria experienţă,
ilustrând şi ele orientarea generală a revistei.
Dacă În nevoie un soi de solilocviu pe tema sărăciei
şi a nevoii, prilejuit de o traversare a Bucureştiului
prin zonele lui mai interesante rămâne banală şi
obositoare, celelalte trei şi îndeosebi Nu-i a ghine
şi Dragostile mele vădesc o anume înzestrare
prozastică. Prima este o schiţă psihologică întemeiată
pe o bună cunoaştere a sufletului femeiesc din mediul
rural, înclinat spre superstiţie, sensibil la semne
şi stăpânit de presimţiri. Stilul indirect liber,
în care e urmărită dinamica sincopată a remuşcării
şi spaimei, a visului coşmar şi a gestului semnificativ,
conferă scrierii valenţe literare evidente. Ceea ce diminuează
efectul acestor însuşiri este limbajul dialectal căutat,
goana după un anume pitoresc lingvistic în cadrul căruia
sunt cultivate cu insistenţă până şi fonetismele
regionale. Cealaltă este o evocare structurată binar în
vederea impunerii unei antiteze care încearcă să
schiţeze două portrete feminine, apropiate cândva
autorului. Mai ales prima parte a evocării reţine atenţia,
prin atmosfera stil Creangă, prin limbajul expresiv fără
a mai fi dialectal prin umorul şăgalnic şi melancolia
aburoasă a amintirii.
Ultimul aspect pe care îl impune atenţiei revista este
acela al traducerilor de literatură. De fapt dacă exceptăm
povestirea15 inspirată
dintr-o scenă de bestialitate din timpul Comunei din Paris
şi prelucrările deja amintite , sectorul traduceri se
reduce la cinci texte din Byron16,
între care ultimul e un grupaj de cinci strofe erotice.
Transpuse în româneşte de Colma, ele continuă
să emoţioneze şi să suscite reflexia, ca urmare
a talentului cu care au fost tălmăcite. Selectarea abilă
a lexicului, fraza cu unduiri şi sincope, cu elipse şi
suspensii, tensiunea interioară făcută perceptibilă,
toate concurează la restituirea unui procent însemnat
din impresia estetică a originalului.
Cu o existenţă efemeră şi cu
un titlu derutant, Carmen Sylva se înscrie în
rândul publicaţiilor de orientare socialistă, care
veneau să ilustreze în viaţa culturală a sfârşitului
de secol o direcţie socială impusă istoric chiar la
jumătatea veacului următor.